Что значит имя Арина для девочки
По основной версии, это имя значит «мир и покой» (от имени богини Эйрены). Арина – это простонародная форма обращения к Ирине. В прошлом священники, ориентируясь на святцы, называли некоторых девочек Иринами, однако в повседневной жизни оказалось что простым людям из глубинки проще выговорить «Арина» вместо «Ирина», что и привело к появлению этого имени. А первоначальный вариант — Ирина обычно употреблялся в дворянской среде.
Есть еще несколько, менее распространенных версий происхождения имени:
- — Возможно, Арина происходит от Ярины — славянского имени, образовавшегося от главного славянского бога Ярила.
- — Имя Арина – это женская форма еврейского имени Аарон, что значит — высокий, гора, гора света, просвещенный, учитель.
- — И, по последней версии, Арина – это имя фракийской богини солнечного света в Болгарии.
Арина — очень красивое, звучное имя, в котором все согласные — звонкие.
В период с 1990 года по 2000 популярность этого имени выросла почти в десять раз (как и у множества, редких до этого имен). Всплеск популярности продолжается и до настоящего времени, хоть и не такой активный.
Краткая форма имени — Аря, Аринка, Ариша, Аришка, Арюха, Арюша.
В святцах имени Арина нет, и обычно девочку крестят под именем Ирина.
- Арина Данилова
участница 1 сезона «Голос. Дети»
Покровители имени Арина
- Зодиак – Стрелец
- Планета – Марс, Юпитер
- Цвет – Зеленый
- Счастливые числа – Обычно кратные трем: 18, 3, 9, 6…
- Счастливое время года – Весна
- Счастливый день – Вторник
- Заветное растение – Шафран
- Покровитель – Морской конек
- Камень-талисман – Агат, опал, хризопраз
- Тотем – Чайка
Детство Арины
Маленькая Арина — спокойный ребенок, не доставляющий особых проблем. Девочка растет открытой, старательной, рассудительной, позитивной и уравновешенной. Особенно радует ее доброжелательность, тяга ко всему правильному, светлому, радостному.
Арина с детских лет отличается либо самостоятельностью, либо нерешительностью — вот такие две крайности. Она либо всё стремится сделать и решить сама (обычно это бывает, когда личностные качества переходят от матери). Либо бывает недоверчивой и нерешительной, особенно в больших компаниях. В этом случае девочка долго обдумывает свои действия, боясь ошибиться, и родителям, по-возможности, надо стараться приучать девочку к самостоятельности.
Многие считают Арину простой, наивной — и зря. Несмотря на некоторую нерасторопность она быстро схватывает любое дело, обладая не только хорошими способностями, но и каким-то интуитивным чувством, подсказывающим правильное решение.
Арине очень важно, чтобы ее ценили, уважали, ставили в пример и любили, так что поощрения и похвала в отношении к ней обязательны.
В школе дела у нее идут хорошо, учеба дается легко, она растет открытой, старательной и честной, так что учителя к ней относятся прекрасно. Арина одинаково легко общается как с мальчиками, так и с девочками, но близких подруг и друзей у нее мало, ведь в ее личное окружение могут войти только те, кому она полностью доверяет.
Работа
Арина хороший и надежный работник, у нее прекрасная память, острый ум, наблюдательность, общительность и прекрасная интуиция. Она всегда точно оценивает и ситуацию, и собеседника.
Ей подходят самые разные специальности и области деятельности. С равным успехом она может быть маркетологом, дизайнером, врачом, продавцом, но все же тяготеет к престижным и хорошо оплачиваемым сферам деятельности. При благоприятных обстоятельствах и упорстве, она может стать даже довольно крупным руководителем. В любом случае, она выберет занятие себе по душе и будет стремиться стать настоящим специалистом, профессионалом с большой буквы.
Арина способная, трудолюбивая, настойчивая и всегда добивается своего. Она имеет собственное мнение и готова его с уверенностью отстаивать. В сочетании со спокойствием и дипломатичностью — у нее полный набор организаторских качеств, позволяющий занимать руководящие должности и добиваться успехов в бизнесе (в том числе и личном).
Арина умеет работать спокойно и уверенно, без истерик, паники и надрыва, заслуженно пользуясь уважением коллег. Своих целей она добивается упорным и настойчивым трудом.
Она не пытается пустить пыль в глаза, хотя довольно эрудирована и образована. Ее не прельстить лестью, и не расстроить несправедливым выговором — она знает цену и себе, и другим.
Характер имени Арина
Арина — значит доброжелательность, жизнерадостность, заботливость и уверенность. И хотя на первый взгляд она — простой человек, но все же скорее из тех, про которых говорят — «себе на уме». Она самостоятельная, заботливая, уверенная, способная добиться чего угодно женщина, которая в то же время может быть доброжелательной и очень жизнерадостной.
Арина лично принимает все серьезные решения, и по дому, и по работе, поскольку умеет верно мыслить, планировать и объективно оценивать ситуацию.
Она очень ответственная, неконфликтная, и довольно общительная — ведь является прекрасным психологом, который легко улавливает настроение и самую суть собеседника. Арина имеет достаточно подруг и друзей, которых было бы больше, если бы не ее излишняя прямота.
Арина не любит сплетни и пустые разговоры, а обидчику способна объявить настоящую войну, так что следует дважды подумать прежде чем обострять с ней отношения.
Она много читает, как классику, так и современную литературу, с удовольствием ходит в кино и театр, часто и сама не лишена актерских и спортивных способностей.
Если вкратце охарактеризовать ее характер — то стоит отметить, что она волевая, сильная и решительная женщина, так что не стоит без необходимости стоять у нее на пути.
- Арина Аверина
гимнастка
Любовь, семья и брак
Арина красива, любит модно одеваться, имеет успех у мужчин, так что одиночество для нее — вещь почти невозможная.
Если очередной избранник не оправдал ее надежд — она быстро расстается с ним, не жалея и не раздумывая. Со временем, чтобы избежать одиночества, Арина может согласиться на определенные компромиссы.
В отношениях она довольно консервативна, и прежде чем ее добиться, мужчине придется приложить немало усилий — Арина довольно долго держит партнеров на расстоянии. Ей нужна атмосфера нежности, защищенности, уюта, любви, и все это она ценит гораздо выше интимных отношений.
В браке Арина — прекрасная жена и мама, настоящая хранительница семьи, отличная хозяйка, умеющая и сэкономить, и порадовать кулинарными изысками. Ее семейная жизнь обычно складывается удачно.
Она не занимает позицию лидера и стремиться к равноправию, спокойствию, пониманию. Ради детей она способна вынести что угодно, и пойти на любые жертвы. В то же время, нельзя сказать, чтобы она полностью была зациклена на семейных обязанностях — для нее важна и работа, и общение с близкими по духу людьми, и отдых, в том числе и самый активный.Русские имена. Russian Names — Blog about Russian Language
Если у вас есть друзья из России или Украины, то знать русские имена важно и нужно. В этой статье я расскажу вам об истории наших имён и о том, как и в какой ситуации их правильно использовать. В конце статьи вы найдёте список самых популярных имён и их формы.
Новые слова
- Дрѐвний – ancient
- Дохристиа̀нский – pre-Christian
- Характерѝстика – characteristic, description
- Характеризова̀ться – to be characterized
- Хара̀ктер – character
- Выделя̀ть (вы̀делить) – to mark out, to distinguish
- Крещѐние – christening
- Крестѝть (окрестѝть) – to baptize, christen
- Свято̀й – saint
- Именѝны – name day
- Посвяща̀ть (посвятѝть) – to devote
- Произносѝться – to be pronounced
- Допустѝмо – acceptably
Русские имена имеют очень древнюю историю, которую можно разделить на три периода:
- Дохристианский период.
- Период после крещения Руси – церковь принесла не только христианские религиозные обряды и традиции, но и новые имена.
- Новый этап, который начался после Великой Октябрьской Революции.
Древние русские имена, или прозва̀ния, были характеристиками людей. Имя давалось как признак, по которому человека можно было выделить из семьи. Иногда человек характеризовался по внешности, в других случаях – по черте характера, по месту в семье, профессии, месту жительства и т.д.
Внешность | Место в семье | Черта характера | Профессия |
Белой Кудряш | Третьяк, Меньшак | Умник | Селянин, Кожемяка |
Когда произошло крещение Руси, люди стали использовать христианские имена. Каждый день в христианском календаре посвящен какому-либо святому. Когда крестили ребёнка, то давали ему имя того святого, в день которого он родился. Позже родители забыли эту традицию, и давали свои детям такие имена, какие они хотели, независимо от церковных традиций. Поэтому каждый из нас может отмечать два праздника в году:
У каждого русского (и украинца) есть фамилия, имя и отчество. В официальных документах на русском языке часто пишут ФИО (фамилия, имя и отчество). Отчество – это имя отца, которое произносится сразу после имени. По имени-отчеству называют пожилых людей, учителей, врачей, а также любого человека в официальных ситуациях, независимо от его возраста и пола. В разговорной речи иногда можно называть человека по отчеству без имени. Однако это допустимо только в очень неформальной ситуации, как правило, между пожилыми людьми, которые давно друг друга знают.
Давайте посмотрим, как формируется отчество.
Hard Consonant (except –ж, –ш, –ч, –щ, –ц) + ович (for men) и –овна (for women)
Александр – Александрович – Александровна
Степан – Степанович – Степановна
й + евич (for men) и –евна (for women)
Андрей – Андреевич – Андреевна
Дмитрий – Дмитриевич – Дмитриевна
Сергей – Сергеевич – Сергеевна
-ж, -ш, -ч, -щ, -ц + -евич / евна
Франц – Фра̀нцевич – Фра̀нцевна
-ь, (drop –ь) + -евич / евна
Ѝгорь – Ѝгоревич – Ѝгоревна
Русские имена имеют различные формы. Давайте разделим их на 4 группы:
– Полное или официальное имя – Анна, Екатерина, Александр
– Краткое имя (неофициальное) – Аня, Катя, Саша
Краткое имя – это имя для друзей и семьи, а также иногда для людей, которые старше вас.
–Уменьшительно-ласкательная форма (diminutive) – Анечка, Катюша, Сашенька. Эта форма обычно используется для выражения близких отношений (expression of close relationships), особенно при общении с детьми.
– Сленговая форма – Анька, Катька, Сашка. Старайтесь не использовать эту форму, когда общаетесь со своими друзьями. Сленговая форма не оскорбляет (don’t offend or insult) человека, но может звучать (sound) немного грубо (rude).
Мужские имена и их формы
Полная форма | Краткая форма | Уменьшительно-ласкательная форма | Уличная форма |
Алекса̀ндр | Са̀ша, Са̀ня | Са̀шенька, Са̀нька | Са̀шка, Сашо̀к |
Алексѐй | Алёша, Лёша | Алёшенька, Лёшенька | Лёха |
Анато̀лий | То̀лик, То̀ля | То̀лечка | Толя̀н |
Андрѐй | – | Андрю̀ша | Андрю̀ха |
Анто̀н | – | Анто̀ша, Анто̀шка | Анто̀ха |
Арка̀дий | Арка̀ша | Арка̀шенька | Арка̀ха |
Богда̀н | Бо̀дя | Богда̀чик | – |
Борѝс | Бо̀ря | Борѝска, Борю̀ся, Борю̀сик | Бо̀рька |
Владѝмир | Во̀ва, Воло̀дя | Во̀вочка, Воло̀денька | Во̀вка, Воло̀дька |
Вадѝм | Ва̀дик, Ва̀дя | Вадю̀ша | Ва̀дька |
Валѐрий | Валѐра | Валѐрочка | Валѐрка |
Васѝлий | Ва̀ся | Ва̀сенька | Ва̀ська |
Вѝктор | Вѝтя | Вѝтенька, Витю̀ша | Вѝтька |
Вячесла̀в | Сла̀ва, Сла̀вик | Сла̀вочка | Сла̀вка |
Генна̀дий | Гѐна | Гѐночка | Гѐнка |
Гео̀ргий | Го̀ша | Го̀шенька | Го̀га |
Григорий | Гриша | Гришенька, Гришаня | Гришка |
Денѝс | – | Дѐня, Денѝска | Ден |
Дмѝтрий | Дѝма, Мѝтя | Дѝмочка, Мѝтенька | Дѝмка, Димо̀н |
Ива̀н | Ва̀ня | Ва̀нечка, Ваню̀ша | В̀анька |
Ѝгорь | – | Игорёк, Игорёчек | – |
Илья̀ | – | Илю̀ша, Илю̀шенька, Илю̀шка. | Илю̀ха |
Константѝн | Ко̀стя | Костя̀н | |
Леонѝд | Лёня | Лёнечка | Лёнька |
Максѝм | Макс | Ма̀ксик, Максѝмка, Максю̀ша | |
Михаѝл | Мѝша | Мѝшенька | Мѝшка, Мѝха, Миша̀ня |
Никѝта | Никѝтка | Никито̀с | |
Никола̀й | Ко̀ля | Ко̀ленька | Ко̀лька, Колёк |
Олѐг | – | Олѐжек, Олѐжка | |
Па̀вел | Па̀ша | Па̀шенька | Па̀шка |
Пётр | Пѐтя | Пѐтенька | Пѐтька |
Русла̀н | – | Ру̀ся (редко) | – |
Рома̀н | Ро̀ма | Рому̀ля | Ро̀мка |
Ростисла̀в | Ро̀стик | Ростисла̀вчик, Ро̀стик | – |
Семён | Сѐня | Семёнчик, Сѐнечка | Сѐнька |
Сергѐй | Серёжа | Серёжа, Серёжка | Серёга, Сѐрый |
Станисла̀в | Стас | Ста̀сик | – |
Тара̀с | – | Тара̀сик | |
Фёдор | Фѐдя | Фѐдечка, Фѐденька | Фѐдька |
Эдуа̀рд | Э̀дик | Э̀дичка | – |
Ю̀рий | Ю̀ра | Ю̀рочка | Ю̀рка |
Яросла̀в | Я̀рик | Сла̀ва | – |
Женские имена и их формы
Полная форма | Краткая форма | Уменьшительно-ласкательная форма | Сленговая форма |
Алёна | Лѐна | Алёнушка | – |
Алѝса | – | Алѝсочка | Алѝска |
А̀лла | – | А̀ллочка | А̀лка |
Алекса̀ндра | Са̀ша | Са̀шенька | Са̀шка |
Анастасѝя | На̀стя | На̀стенька | Настю̀ха |
А̀нна | А̀ня | А̀нечка, Аню̀та | А̀нька |
Варва̀ра | Ва̀ря | Ва̀ренька | Ва̀рька |
Вѐра | – | Вѐрочка | Вѐрка |
Викто̀рия | Вѝка | Вику̀лечка, Вику̀ся | – |
Виолѐтта | Вѝта | Вѝточка | Вѝтка |
Галѝна | Га̀ля | Га̀лочка | Га̀лка |
Да̀рья | Да̀ша | Да̀шенька | Да̀шка |
Екатерѝна | Ка̀тя | Ка̀тенька, Катю̀ша | Ка̀тька |
Елѐна | Лѐна | Лѐночка, Лену̀сик, Лѐнчик | Лѐнка |
Жа̀нна | – | Жа̀нночка | Жа̀нка |
Зинаѝда | Зѝна | Зѝночка | Зѝнка |
Зо̀я | – | Зо̀ечка | Зо̀йка |
Ирѝна | Ѝра | Иро̀чка | Ѝрка |
Инѐсса | Ѝнна | Инно̀чка | Ѝнка |
Каролѝна | – | Каролѝночка | – |
Ксѐния | Ксю̀ша | Ксю̀шенька | Ксю̀ха |
Ларѝса | Ла̀ра | Ларѝсочка, Ла̀рочка | Ларѝска |
Лѝдия | Лѝда | Лѝдочка | Лѝдка |
Любо̀вь | Лю̀ба | Лю̀бочка | Лю̀бка |
Людмѝла | Лю̀да | Лю̀дочка | Лю̀дка |
Марѝя | Ма̀ша | Ма̀шенька | Ма̀шка |
Маргарѝта | Рѝта | Рѝточка, Марго̀ | Рѝтка |
Надѐжда | На̀дя | На̀денька, Надю̀ша | На̀дька |
Ната̀лия | Ната̀ша | На̀та, Ната̀шенька | Ната̀шка, Ната̀ха |
Нѝна | – | Нѝночка | Нѝнка |
Окса̀на | – | Окса̀ночка | Окса̀нка |
О̀льга | О̀ля | О̀лечка | О̀лька |
Полѝна | По̀ля | По̀ленька | – |
Раѝса | Ра̀я | Ра̀ечка | Ра̀йка |
Рена̀та | – | Рена̀точка | – |
Светла̀на | Свѐта | Свѐточка | Свѐтка |
Со̀фья | Со̀фа, Со̀ня | Со̀фочка, Со̀нечка, Со̀фьюшка | Со̀нька |
Таѝсия | Та̀я | Та̀ечка | – |
Тама̀ра | То̀ма | То̀мочка | То̀мка |
Татья̀на | Та̀ня | Та̀нечка, Таню̀ша | Та̀нька |
Тамѝла | – | Тамѝлочка | – |
Улья̀на | У̀ля | Улья̀ночка | У̀лька |
Кристѝна | Крѝстя (редко) | Кристѝночка | Кристѝнка |
Элеоно̀ра | Э̀ля | Э̀лечка | Э̀лька |
Эльвѝра | Э̀ля | Эльвѝрочка | Эльвѝрка |
About The Author
Russian Sensei
Привет, друзья. Меня зовут Анна, я учитель, филолог и вечный студент. В моем блоге буду рассказывать об изучении русского, английского и украинского языков. Буду делиться своими знаниями и идеями. Заходите, у меня здесь уютно 🙂
Словарь русских имен Пауля Гольдшмидта — Введение | |
Статьи > ИменаПредисловие ко второму изданиюЭто второе издание выходит относительно скоро после первого. Причиной такой спешки было то, что первое издание никогда не предназначалось для того, чтобы стать окончательным словом по этому вопросу. Это издание также не имеет таких претензий. Однако это намного ближе к желаемому конечному продукту. Например, читатель заметит значительно расширенный раздел грамматики и, в частности, алфавитный список корней имен, который (теоретически) позволит внимательному пользователю создать звучащее как точка русское имя в стиле «китайского меню» путем смешивания и сопоставления элементов. Все эти изменения являются дополнением к еще примерно 10 000 записей и почти удвоенному разделу топонимов. Еще одним улучшением стала замена многих вторичных (и ненадежных) ссылок более точными и первичными источниками, где это возможно. Наконец, текст был переформатирован в формат с двумя колонками и установлен пропорциональным шрифтом (в обоих случаях гораздо лучше используется пространство). Я хочу поблагодарить тех же людей, что и раньше, но особенно д-ра Еву Левин за то, что они дали мне копию своих исследовательских заметок, которые позволили заменить многие неточные записи о русских святых более достоверным списком средневековых русских святых. Я благодарен ей за поддержку проекта, который должен показаться ужасно инфантильным по сравнению с работами профессиональных медиевистов. Я также благодарен Маше Холл (Предслава Выдрина), которая недавно появилась на сцене, но великодушно разрешила мне включить в эту работу некоторые из ее собственных исследований. Если все пойдет по плану, я надеюсь, что смогу более полно сотрудничать с ней в следующем выпуске. До тех пор все ошибки здесь остаются моими собственными. Этот словарь находится в стадии разработки. Я ожидаю, что это займет несколько лет. В следующей версии я надеюсь завершить ввод вторичных источников и иметь возможность направить всю свою энергию на документацию первоисточников. Я приветствую любые комментарии и критику, особенно если они могут помочь улучшить качество этой работы. Пол Викенден из Thanet Д-р Пол Гольдшмидт Предисловие к первому изданиюУ меня нет русского лица, и я пришел в Общество не с глубоким интересом к русской истории. Я наткнулась на этот проект, когда помогала моей даме документировать ее русское имя. Попутно я обнаружил, что у Общества нет действительно строгого источника по русским именам. Не пойми меня неправильно. «Полная книга русских имен» Татьяны Тумановой действительно впечатляет (по-настоящему оценить ее можно только после попытки заменить ее), и на протяжении многих лет она хорошо служила эталоном. Однако стандарты Общества в отношении документации имен изменились. Растет потребность в книге, которая давала бы не только определение, но и историческую документацию. Книга Татьяны, частично основанная на советской книге по именам детей, никогда не претендовала на такие претензии. Этот проект делает. Этот словарь начался в 1993 году как небольшой буклет из 1000 статей и претерпел множество изменений и дополнений в течение следующего года, прежде чем приобрел свой нынешний вид. Он не ограничивается русскими именами, но включает имена, бывшие в средневековой России, происходящие из древнегреческого, латинского, украинского, болгарского, сербского, чешского, словацкого, венгерского, немецкого, турецкого и ряда других языков. Многие варианты написания и транслитерации, встречающиеся в словаре, вовсе не русские. Они снабжены перекрестными ссылками на ближайший русский эквивалент и могут рассматриваться как подходящая документация для русской версии названия (более подробная информация представлена на следующих страницах). Эта версия словаря содержит около 15 000 статей. Я не специалист по русской ономастике. Я активно изучаю русский язык в колледже с 1985 года. За это время я совершил множество поездок в Россию. Я проводил полевые и архивные исследования в России и считаю, что свободно говорю на этом языке. Я активно работаю в различных профессиональных организациях, занимающихся славистикой. У меня также есть преимущество — я сижу на вершине одной из крупнейших коллекций славянских библиотек в мире (в Университете Иллинойса в Урбана-Шампейн). Однако я изучаю современную российскую политику и не являюсь лингвистом (прошла несколько курсов по этому предмету). Да и я, если на то пошло, не профессиональный историк. Скорее, мне нравится думать, что мой уровень знаний дает мне правильное понимание того, каковы мои ограничения. Поэтому я хочу подчеркнуть, что эта работа не безупречна и не должна восприниматься как абсолютная истина. Эта работа занимала (и продолжает занимать) чрезвычайно много времени. Поэтому я очень благодарен людям, которые в течение прошлого года помогали мне добиться этого. Дженнифер Миллер (Ильяна Барсова) предоставила список женских имен, взятых из первоисточников (около 300 из которых приведены здесь), и вдохновила меня на то, чтобы зайти так далеко. Д-р Андрей Ахматович Зайноулдинов, доцент кафедры филологии Санкт-Петербургского государственного университета (Россия), внес ранние редакционные предложения. Стивен Голдшмидт (Иулстан Сигевелдинг) и Брайан Скотт (Тален Гвинек) — кстати, тоже доктора наук, но здесь это не уместно — предоставили ценные комментарии и поддержку. Доктор Ева Левин, директор Центра исследований Средневековья и Возрождения в Университете штата Огайо, щедро предоставила информацию и критику этого проекта. Наконец, я должен поблагодарить сотрудников Славянского читального зала Иллинойского университета в Урбана-Шампейн за то, что они действительно сделали этот проект возможным, предоставив мне исходники. Хотя успехом этой работы я обязан им всем, ошибки в этой книге принадлежат только мне. Пол Викенден из Thanet Для Ильяны — Иначе зачем настоящему англо-нормандцу изучать русские имена? Структура этого словаряПервый раздел этого словаря посвящен грамматике построения русских имен, охватывающей отчества, локативы, описательные, заглавия и другие вопросы построения русского имени. Он в значительной степени основан на моих ранее опубликованных материалах, большая часть которых собрана здесь впервые. Второй раздел представляет собой совершенно новую (и экспериментальную) функцию: список основных корней имен (все периоды) и их значений с примерами использования. Он разбит на грамматические первые элементы и темы. Указатель в конце раздела предназначен для помощи в поиске элементов и тем по их значению. Теоретически должно быть возможно составить имена периодов, комбинируя вместе эти корневые формы. Включены элементарные грамматические примечания. Третий раздел словаря состоит из личных имен в алфавитном порядке. Каждый отдельный элемент имени имеет свою собственную запись, хотя варианты написания и уменьшительные формы имеют перекрестные ссылки на их «основную» запись. Инструкции по чтению записей приведены ниже. Четвертый раздел этого словаря представляет собой список средневековых русских городов, предназначенный для документирования местных названий. Однако следует отметить, что географические квалификаторы имеют сложную грамматику и не могут быть просто прикреплены к имени. В каждой записи я постарался указать правильное написание города, дату его основания и любые интересные характеристики, которые можно кратко обобщить. Я не стремился вдаваться в подробности, и список не является полным. ИсточникиСледующие книги были использованы для создания этого словаря. Эти источники основаны на первичных документах (или сами являются первичными документами). Каждый источник имеет свои сильные и слабые стороны, которые стоит отметить и иметь в виду при их использовании.
Как пользоваться этой книгойВсе имена перечислены только под одной записью (и при необходимости перекрестные ссылки из других). Отчества (и прозвища, полученные от прозвищ) перечислены под именем, на котором они основаны. Отчества обычно не имеют перекрестных ссылок, если только они не имеют необычного написания. Чтобы найти отчество, не зная имени, на котором оно основано, вам нужно будет следовать правилам грамматики русских имен (см. Раздел «Грамматика» ниже). Следует также знать, что многие имена, указанные как «отчества», также являются фамилиями или псевдонимами. Использование словаря Морошкина нерусских корней для русских имен требует использования тяжелых перекрестных ссылок. Перекрестные ссылки таких вариантов написания могут показывать различные стили транслитерации или отражать грамматику других языков (примером последнего является интенсивное использование h вместо g в украинском языке). Первичный заголовок (то есть тот, на который ведет перекрестная ссылка) следует считать предпочтительным русским написанием данного имени. Предпочтительные формы отчества обсуждаются в разделе, посвященном грамматике. Первичная запись всегда появляется в именительном падеже мужского рода. Людям, желающим использовать эти имена, следует знать, что имена иногда стоят в родительном падеже и что (в любом случае) они должны соответствовать полу человека (подробности см. В разделе о грамматике ниже). Чтобы использовать этот список, просто найдите нужное имя. Список предоставит вам по крайней мере одну цитату для каждой формы имени, которое может быть задокументировано. Каждая запись включает полное имя, род занятий (если известно), дату первоначального цитирования и источник. Например, если мы найдем «Владимир», мы найдем:
Эта запись говорит нам, что Владимир — мужское имя, означающее «править землей». Первичная запись документирована под 1053 на стр. 87 «Словаря древне-русских личных имен собственных имен» Тупикова Н. М. . Также перечислены две уменьшительно-ласкательные формы и четырнадцать вариантов написания. Встречается одна мужская форма отчества (и пять ее вариантов — все основаны на вариантах написания имени) и одна женская форма (и один ее грамматический и орфографический вариант). Все сокращения определены ниже. ТранскрипцияПотребность в жесткой стандартизации оказалась особенно актуальной, так как эта работа содержит материалы, собранные из источников, охватывающих тысячелетия — от русских рукописей, датируемых десятым веком (написанных на старославянском языке), до современных научных отчетов русских и советских авторов. Сам современный русский язык представлен двумя формами правописания (до и после 1917 г.). Что еще хуже, также используются несколько других языков, в том числе сербско-хорватский, чешский, польский, французский, английский, немецкий и другие, каждый со своей собственной системой (или системами) транслитерации. Чтобы во всем этом был смысл, нужно было установить какой-то порядок. Моя система такова: все имена, данные латинскими буквами, воспроизводятся в том виде, в каком они представлены в оригинале, но с перекрестными ссылками, максимально приближенными к их (современному) русскому эквиваленту. Кириллица преобразуется в русский алфавит после 1917 года, а затем транслитерируется в латинские буквы. В результате получился стиль транслитерации, отражающий то, как современный русский человек произносит (или неправильно произносит) имя. Поскольку русский алфавит не основан на латинице, транскрипция символов в латиницу является особенно болезненным, но важным вопросом. Существует множество различных приемлемых методов транскрипции современного русского языка на английский (еще больше методов используется в немецком, французском, итальянском, испанском, португальском и т. д.). Разница между тремя доминирующими системами в английском языке может быть разительной, как мы видим на диаграмме ниже: В то время как Туманова использовала как пересмотренную английскую систему, так и систему Библиотеки Конгресса, а Унбегаун использовал международную фонетическую систему, я последовательно транскрибировал все имена, используя только систему Библиотеки Конгресса. Мягкие знаки были сохранены с апострофом, но твердые знаки были удалены. Я сохранил этот строгий стандарт по причинам орфографии. Общепринятого стандарта произношения средневековых русских имен не существует. Таким образом, система транскрипции может сказать нам только то, как произносятся имена в современном русском языке. Эта система не идеальна. Он искажает записи, которые изначально появились на языках, озвучивающих свои «твердые» и «мягкие» знаки (например, болгарский). Преимущество этой системы, однако, состоит в том, что она представляет собой компромисс между лингвистической точностью (международная фонетическая система) и банальным чрезмерным упрощением (пересмотренный английский стандарт). Это также та же система, которая используется во многих североамериканских карточных каталогах, и та же система, которую использует большинство североамериканских историков. Список используемых грамматических сокращенийанатомический по имени тусклый уменьшительный f женское имя фем женская форма м мужское имя встретил метроним / матроним met (f) женская форма метронимического/матронимического met var метроним / матроним (вариант написания) met var (f) женская форма метронимического/матронимического (вариант написания) неясный погладить отчество pat (f) женская форма отчества пат вар отчество (вариант написания) pat var (f) женская форма отчества (вариант написания) вар вариант написания Список используемых сокращений источников
go to the Table of Contents | |
475 Поразительные русские имена лошадей для жеребцов и кобыл