Как русским языком разговаривать с: Как практиковать русский язык, когда не с кем говорить по-русски

Содержание

Как практиковать русский язык, когда не с кем говорить по-русски

Студенты, которые ежедневно общаются с русскими, очень быстро начинают достаточно свободно разговаривать на новом для себя языке; и только по грамматическим ошибкам можно догадаться, что они изучают русский не так уж и долго. Но что делать «менее удачливым» студентам, которым не с кем говорить по-русски вне уроков? Ведь это влияет на скорость изучения.

Конечно, общение с носителями языка – лучший вариант, но есть и другие достаточно эффективные способы практиковать иностранный язык. Правда, в этом случае студенту требуется больше мотивации для регулярной практики, чем «счастливчикам» (если на работе нужно общаться по-русски, хочешь не хочешь, а будешь общаться).

Студенты достаточно часто жалуются, что в жизни им не с кем говорить по-русски: у кого-то совсем нет русских знакомых, у кого-то русские знакомые прекрасно говорят по-английски, а кто-то просто мало пересекается с русскими в течение дня. Но так ли нужен носитель языка? Наверняка у вас есть друзья или знакомые, которые тоже изучают русский язык, и им точно так же не с кем говорить по-русски… По-моему, это отличный вариант! Может быть, ваш языковой партнёр не заметит некоторые ваши ошибки и будет говорить с акцентом, но вы точно так же должны будете формулировать свои мысли по-русски и более-менее правильно произносить слова, чтобы собеседник вас правильно понимал. Да и некоторым студентам (особенно начинающим) может быть психологически комфортнее общаться с другим таким же студентом, а не с носителем языка.

Ваш знакомый не хочет общаться по-русски и продолжает говорить на родном языке? Жаль, конечно, но это его решение. Вы же можете и дальше говорить по-русски (если он вас понимает). Скорее всего, через какое-то время ваш собеседник тоже «переключится». Так, однажды мы с коллегой договорились разговаривать друг с другом только по-английски. И когда во время обеда к нам присоединилась ещё одна наша коллега, мы продолжали говорить по-английски. Где-то минуту она отвечала нам по-русски, но потом всё же присоединилась к нашей “игре”. Можно даже устроить небольшое соревнование: кто первый скажет 10 слов не по-русски, тот покупает мороженое всем участникам.

Среди ваших знакомых никто не изучает русский? Или вы их видите только на уроках русского языка? Тогда попробуйте разговаривать по-русски с самим собой (переводить свои мысли с родного языка на русский). Об этом методе я впервые прочитала в книге венгерской переводчицы-полиглота Като Ломб «Как я изучаю языки». Мне нравится этот способ: новые слова и грамматику так действительно быстрее запоминаешь. А ещё сразу понимаешь, каких слов тебе особенно не хватает (их можно посмотреть в словаре и выучить уже сейчас, а не ждать, когда же они наконец появятся в учебнике). Сначала это даётся непросто: постоянно забываешь, что планировал(-а) не только думать, но и переводить. Зато через некоторое время начинаешь переводить автоматически, а потом и думать сразу на иностранном языке.

Чтобы подготовиться к общению с носителями языка, недостаточно просто хорошо формулировать свои мысли, нужно ещё и правильно произносить слова (так, чтобы собеседник вас понимал). Поэтому очень важно работать над произношением, особенно если русские звуки заметно отличаются от звуков вашего родного языка. И здесь мне очень нравится упражнение «Слушай и повторяй».

Сначала нужно найти хороший текст с аудио, а потом фразу за фразой слушать и повторять. Цель — произнести фразу по возможности с теми же скоростью, звуками и интонациями, как на аудио. Это упражнение нужно повторять несколько раз с каждой фразой (пока вам не понравится, как вы звучите).

Этот метод я активно использовала, когда изучала китайский язык. Самое сложное в китайском произношении — это тоны. От них зависит значение слова. Поэтому очень важно произнести слово с правильным тоном, иначе вас могут не понять. Так, во время моей первой поездки в Китай я во всех ресторанах спрашивала баклажаны (по-китайски “qiezi”), только вот тон в этом слове мне никак не давался. Первую неделю меня никто не понимал. Люди думали, что я называю продукт по-английски, и искали похожие английские слова (chicken, cheese). Мне просто необходимо было работать над произношением! И я действительно слушала и повторяла по нескольку раз фразы. Зато потом одногруппница как-то сказала мне, что ей очень нравится моё произношение, и на занятиях она всегда понимает, что я говорю.

Вас интересует разговорный русский язык? Хотите узнать, как общаются русские между собой в повседневной жизни? Мне кажется, для этой цели отлично подойдут социальные сети. И совсем не обязательно искать для этого русского друга по переписке, лучше выберите русскоязычную группу, форум или страничку на свой вкус (например, она связана с вашим увлечением) и участвуйте в дискуссиях. Там будут русские, которые ещё и разделяют ваши интересы, а значит, вы сможете общаться не столько ради языка, сколько ради самого общения!

Если же вы хотите получить обратную связь или задать какой-то вопрос, существуют специальные соцсети для изучения иностранных языков. Мне больше всего нравится Lang-8, но есть и другие. Здесь вы можете написать и опубликовать любой текст, а носители языка его проверят и оставят свои комментарии. То же самое можно сделать и на Italki. А вопросы лучше всего задавать на Russian Language Stack Exchange.

Во время беседы важно не только говорить самому, но и понимать своего собеседника. Как работать над аудированием, думаю, вы и сами прекрасно знаете: можно смотреть фильмы, сериалы, мультфильмы, новости, рекламу, слушать музыку, радио, подкасты, аудиокниги. Есть много вариантов на любой вкус.

Лично я предпочитаю слушать подкасты (особенно в метро) и проходить онлайн курсы на Coursera и Future Learn.

С курсами практикуешься практически во всём: смотришь и слушаешь видео, читаешь статьи, пишешь ответы на тесты и задания, общаешься на форуме с другими участниками. К тому же так вы не просто изучаете иностранный язык, но и узнаёте что-то новое и интересное для себя. Недавно моя коллега начала проходить свой первый курс на Coursera. В первый же день она выучила больше десятка новых слов и пришла к выводу: «Всё-таки английский нужно учить не ради английского, а чтобы его использовать в жизни, например, чтобы вот так учиться. Это гораздо эффективнее».

На Coursera можно найти курсы российских университетов на русском языке, ещё больше таких курсов на «Универсариуме» и Национальной платформе открытого образования.

Как учить и выучить русский язык? Как научиться говорить по-русски?

Как учить и выучить русский язык? Как научиться говорить порусски? Для этого нужна правильная методика и правильные учебники, которые быстро дают реальные результаты.

Я разрабатывала свою методику обучения русскому языку иностранцев (методику преподавания РКИ) в течении многих лет. И хотела, чтобы знания, которые получают учащиеся, они сразу применяли на практике. Выучили слово, и уже сразу понимаете, как использовать его в речи. Выучили грамматическую конструкцию или фразу, и она не виснет у вас мёртвым грузом. Вы сразу знаете, в каком контексте её правильно употреблять. Все мои курсы имеют исключительно

практическую направленность. Это всегда отмечается в отзывах на них.

Как учить и выучить русский язык

Моя методика

Основные принципы

Моя методическая концепция опирается на два основных принципа. Они в полной мере реализуются во всех моих учебниках. Как для иностранцев, изучающих русский язык. Так и для русскоговорящих учащихся, изучающих английский язык:

  • коммуникативность обучения
  • учёт родного языка учащихся

Коммуникативность как основополагающий принцип подчиняет себе все стороны обучения. Отбор и характер предъявляемого материала. Выбор способов и приёмов обучения. Соотношение видов речевой деятельности и т.д.

Учёт родного языка реализован в моих учебниках в отборе языкового материала. Наиболее трудного именно для этой категории учащихся. А также в определённой системе его подачи и отработки.

Например, в учебнике «Survival Russian. Говорите правильно!» весь материал переведён на английский язык.  Лексика, объяснения грамматики, формулировки заданий и тестов. И все диалоги идут с параллельным переводом на английский язык. Ко всем другим моим учебникам есть учебные словари. С переводом лексики на английский, французский и немецкий языки. Такой подход безусловно облегчает процесс запоминания языкового материала.

Как учить и выучить русский язык

Особенности методики

Лингвострановедческая и культурологическая информация

Важная характеристика моей методики — лингвострановедческая и культурологическая информация о России. Она представлена во  всех моих учебниках. О её праздниках и традициях, стереотипах общения и этикете и т.д. Эта информация позволяет учащимся познакомиться с реалиями страны изучаемого языка. Следовательно, почувствовать себя увереннее в иноязычной среде.

Как учить и выучить русский язык

Отработка всех видов речевой деятельности

Во всех моих учебниках целенаправленно отрабатываются все четыре вида речевой деятельности. Они необходимые для активного владения языком. Это говорение, чтение, письмо, аудирование. Почему это необходимо?

Имея большой опыт практической работы, я часто сталкиваюсь например, с такими фактами. Учащиеся, даже зная много слов, не могут не только, что называется, «разговориться». Но и не могут правильно читать и писать по-русски. И очень плохо понимают русскую речь на слух. А иногда учащийся неплохо читает по-русски. Но вести диалоги на элементарные темы не может. Или бегло говорит по-русски, а пишет с грубыми ошибками.

Важно это учитывать. Поэтому я в своих учебниках предлагаю такой материал, который позволяет развивать разные навыки и умения. Для достижения этой цели ставится несколько задач — научить учащихся:

  • легко общаться по-русски. Поддерживать разговор на самые актуальные повседневные темы;

  • правильно писать порусски.

    Ведь научно доказано: при выполнении письменных заданий процесс запоминания материала идёт эффективнее;

  • читать по-русски. Быстро понимать прочитанное. Легко ориентироваться в прочитанном тексте. Уметь ответить на вопросы к нему;

  • понимать русскую речь на слух. Аудирование — наиболее трудный аспект при изучении любого языка. Но при работе над ним результаты также становятся очевидными. Для выполнения этой задачи к учебникам прилагаются CD.

В каждом моём учебнике представлены многочисленные задания на все виды речевой деятельности.

Как учить и выучить русский язык

Специальная работа как над диалогической, так и монологической речью

Отличительная особенность моей методики — специальная, последовательно проводимая работа

  • как над диалогической,
  • так и над монологической речью учащихся.

Нередко, обладая умением вести элементарные диалоги, человек не может построить собственное монологическое высказывание. Например, рассказать о себе, своей семье, работе, о своих увлечениях и т. д. Поэтому мной уделяется большое внимание обучению и этим умениям и навыкам. Предлагается множество упражнений для выполнения этой задачи. Все диалоги и тексты в учебниках написаны на основе разговорной речи. Следовательно, это опять-таки позволяет научить учащихся пользоваться языком, как средством общения.

Возможность изучать язык самостоятельно

Одной из особенностей моей методики является тот факт, что по моим учебникам можно изучать язык самостоятельно. Весь материал излагается максимально просто и доступно. От простого к сложному. Ко всем заданиям и тестам даются ключи. А лексика, упражнения, диалоги и тексты сопровождаются аудиозаписью.   Это также безусловно облегчает процесс изучения языка.

Как учить и выучить русский язык

Методические рекомендации

В каждом учебнике подробно расписан порядок работы по нему. Указано, как надо выполнять то или иное задание. То есть даются чёткие методические рекомендации. Поэтому мои учебники также активно используют начинающие преподаватели. В том числе и не имеющие специального образования. Они испытывают большую потребность в учебниках, облегчающих их работу. А все мои учебники содержат методически выверенную и проверенную годами практической работы систему

  • подачи,
  • отработки
  • и закрепления языкового материала.

Итак, ответ на вопрос: «Как учить и выучить русский язык?» может быть только одним:

«Необходимо учить любой язык по правильной методике и правильным учебникам».

Все мои учебники, написанные на основе этой методики, можно купить как в России, так и за рубежом. Рекомендуем вам магазин Калинка». В нём самые низкие цены и доставка по всему миру. Подробнее, где купить учебники смотрите на одноимённой странице.

 

Новости

Новости

Искать по названию:

Международное сотрудничество Молодежная политика Наука Наука и образование Новости Министерства Образование

Искать по дате:

2020 2021 2022


сбросить фильтр

1

октября

Ассоциация казачьих вузов России провела первый слет в Ростовской области

Первый в истории слет Ассоциации казачьих вузов страны «Казачья станица-2022», инициированный Минобрнауки России, прошел с 29 сентября по 1 октября в Южно-Российском политехническом университете им. М.И. Платова. Участниками масштабного события стали 900 делегатов 17 вузов РФ, Донбасса и Мелитополя, а также представители органов власти.

Новости Министерства

30

сентября

Глобальное потепление с точечным похолоданием: молодые ученые прогнозируют сильные морозы в Югре

Исследовательская группа Нижневартовского государственного университета (НВГУ) изучила почвы Ханты-Мансийского автономного округа, чтобы проследить, как меняется температура в Югре. Географы пришли к выводу, что климат меняется в сторону потепления, при этом возвращение холодного периода в регионе тоже будет.

Наука и образование

30

сентября

«Точка кипения — Владикавказ»: в Северной Осетии открылась платформа университетского технологического предпринимательства

В Северо-Осетинском государственном университете (СОГУ) имени К.Л. Хетагурова состоялась торжественная церемония открытия «Точки кипения — Владикавказ» в рамках реализации федерального проекта «Платформа университетского технологического предпринимательства». В мероприятии принял участие заместитель Министра науки и высшего образования Российской федерации Андрей Омельчук.

Новости Министерства

30

сентября

Минобрнауки утвердило новые правила приема в вузы

Минобрнауки России внесло изменения в Порядок приема на обучение по образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры, утвержденный приказом Минобрнауки России от 21 августа 2020 г. № 1076 (приказ Минобрнауки России от 26 августа 2022 г. № 814, ссылка на документ: http://publication.pravo.gov.ru/Document/View/0001202209260005?index=0&rangeSize=1).

Новости Министерства

30

сентября

Диагностика опухоли мозга за 40 минут и экологичное топливо: открытия российских ученых

Российские ученые представили инновационный подход к диагностике опухоли мозга, создали материалы, которые продлят срок службы деталей в авиакосмической отрасли и предложили метод производства чистого топлива из органических отходов. Об этих и других новостях науки читайте в дайджесте Минобрнауки России.

Наука

30

сентября

В Москве стартовал Конгресс по безопасности в анестезиологии памяти академика А.А. Бунятяна

В Российском научном центре хирургии (РНЦХ) имени академика Б.В. Петровского проходит II Конгресс «Безопасность в анестезиологии и интенсивной терапии», посвященный памяти академика А.А. Бунятяна.

Новости Министерства

30

сентября

Российские вузы организовали волонтерские штабы в рамках общероссийской акции взаимопомощи #МыВместе

Российские университеты создают горячие линии по оказанию психологической помощи и организации связи военнослужащих с родственниками, собирают гуманитарную помощь. К волонтерской работе присоединяются как студенты, так и профессорско-преподавательский состав.

Новости подведомственных учреждений

29

сентября

В Крыму завершился Летний многопрофильный университет «Россия — Африка»

Врачи из африканских стран успешно прошли курсы повышения квалификации в Крымском федеральном университете (КФУ) им. В. И. Вернадского в рамках Летнего многопрофильного университета «Россия — Африка». Проект был запущен участниками консорциума РАФУ (Российско-Африканский сетевой университет) при поддержке Минобрнауки России.

Международное сотрудничество

29

сентября

В Москве прошло 35-е заседание Совета Международной ассоциации академий наук

26–28 сентября на базе Национального исследовательского центра «Курчатовский институт» и Московского государственного университета (МГУ) им. М. В. Ломоносова проведено 35-е заседание Совета Международной ассоциации академий наук (МААН) под председательством Национальной академии наук Республики Беларусь и при активной поддержке Российской академии наук (РАН).

Международное сотрудничество

Мы будем говорить на русском языке

Мы будем говорить на русском языке — Общеобразовательные программы 224 ч. 12 недель очная

Обратная связь

Поле ФИО некорректно заполнено

Поле Телефон некорректно заполнено

Некорректный E-mail

Данный email уже был зарегистрирован в системе.
Пожалуйста, авторизуйтесь!

Некорректный Ваш вопрос

Я даю своё согласие РУДН на обработку моих персональных данных на следующих условиях. Не отмечено

Регистрация

E-mail

Некорректный пароль. Минимум 6 символов

Пароли не совпадают

Сектор дополнительного профессионального образования института гостиничного бизнеса и туризма (СДПО ИГБиТ)
Институт повышения квалификации и переподготовки кадров (ИППК)
Институт мировой экономики и бизнеса (ИМЭБ)
Международная академия телевидения и информационного бизнеса (МАТИБ)
Факультет непрерывного медицинского образования (ФНМО)
Межфакультетский центр дополнительного профессионального образования «Перспектива»
Учебно-научный центр радиационного и экологического контроля «РАДЭКО»
Автошкола РУДН
Центр коллективного пользования (Научно-образовательный центр) (ЦКП НОЦ)
Центр дополнительного профессионального образования Юридического института (ЦДПО Юр. инст.)
Центр дополнительного профессионального образования Экономического факультета (ЦДПО Эконом. ф-та)
Центр дополнительного профессионального образования Факультета Гуманитарных и социальных наук (ФГСН)
Центр дополнительного профессионального образования института экологии (ЦДПО Эколог. и-та)
Центр дополнительного профессионального образования Филологического факультета (ЦДПО Фил. ф-та)
Центр дополнительного профессионального образования Аграрно-технологического института (ЦДПО АТИ)
ЦДО Института иностранных языков (ИИЯ)
Институт медико-биологических технологий (ИМБТ)
Институт восточной медицины (ИВМ)
Центр дополнительного образования Инженерной академии
Учебно-научный информационный библиотечный центр (Научная библиотека) (УНИБЦ НБ)
Институт биохимической технологии и нанотехнологии (ИБХТН)
Институт непрерывного педагогического образования РУДН (ИНПО)
Международный институт стратегического развития отраслевых экономик (МИСРОЭ)
Международный центр непрерывного образования (МЦНО) РУДН
Институт русского языка РУДН (ИРЯ)
Центр дополнительного образования Медицинского института (Центр ДО МИ)
Высшая школа промышленной политики и предпринимательства (ВШППиП)

Сектор дополнительного профессионального образования института гостиничного бизнеса и туризма (СДПО ИГБиТ)Институт повышения квалификации и переподготовки кадров (ИППК)Институт мировой экономики и бизнеса (ИМЭБ)Международная академия телевидения и информационного бизнеса (МАТИБ)Факультет непрерывного медицинского образования (ФНМО)Межфакультетский центр дополнительного профессионального образования «Перспектива»Учебно-научный центр радиационного и экологического контроля «РАДЭКО»Автошкола РУДНЦентр коллективного пользования (Научно-образовательный центр) (ЦКП НОЦ)Центр дополнительного профессионального образования Юридического института (ЦДПО Юр. инст.)Центр дополнительного профессионального образования Экономического факультета (ЦДПО Эконом. ф-та)Центр дополнительного профессионального образования Факультета Гуманитарных и социальных наук (ФГСН)Центр дополнительного профессионального образования института экологии (ЦДПО Эколог. и-та)Центр дополнительного профессионального образования Филологического факультета (ЦДПО Фил. ф-та)Центр дополнительного профессионального образования Аграрно-технологического института (ЦДПО АТИ)ЦДО Института иностранных языков (ИИЯ)Институт медико-биологических технологий (ИМБТ)Институт восточной медицины (ИВМ)Центр дополнительного образования Инженерной академииУчебно-научный информационный библиотечный центр (Научная библиотека) (УНИБЦ НБ)Институт биохимической технологии и нанотехнологии (ИБХТН)Институт непрерывного педагогического образования РУДН (ИНПО)Международный институт стратегического развития отраслевых экономик (МИСРОЭ)Международный центр непрерывного образования (МЦНО) РУДНИнститут русского языка РУДН (ИРЯ)Центр дополнительного образования Медицинского института (Центр ДО МИ)Высшая школа промышленной политики и предпринимательства (ВШППиП)

Я даю своё согласие РУДН на обработку моих персональных данных на следующих условиях.

Не дано согласие на обработку персональных данных

Авторизация

Неверный логин и/или пароль

Восстановить пароль | Регистрация

Служба дополнительного образования РУДН https://www.dpo.rudn.ru Москва +7 499 936-85-94 Служба дополнительного образования РУДН https://www.dpo.rudn.ru Москва +7 499 936-85-94

Формат обучения: Общеобразовательные программы

Формы обучения:

  • очная

Объем: 224 ак. ч.

Продолжительность:

  • 12 недель

Центр ДПО: Центр дополнительного профессионального образования Филологического факультета (ЦДПО Фил. ф-та)

Направления обучения:

  • Русский язык

90 000 ₽

записаться на курс

Вид аттестации: Тестовый контроль

Выдаваемый документ: Сертификат об обучении

Поделиться

Отзывы

На данный курс отзывов нет, вы можете первым оставить свой отзыв Все отзывы Оставить отзыв

В результате прохождения обучения иностранец сможет знать основы фонетической системы: русский алфавит, звукобуквенные соответствия, правила современного русского произношения при основных позиционных чередованиях звуков, правила ударения и ритмику русской фразы, интонационные конструкции I-IV русского языка, общаться с носителями языка в определенном наборе ситуаций в бытовой, учебной и социально-культурной сферах.

Содержание программы:

  • Тема 1

    О себе

  • Тема 2

    Моя семья

  • Тема 3

    Мой день. Режим дня

  • Тема 4

    Свободное время. Хобби

  • Тема 5

    Мои друзья

  • Тема 6

    Университет. Профессия

  • Тема 7

    Город, транспорт

  • Тема 8

    Магазин, ресторан, кухня

  • Тема 9

    Культура, достопримечательности

  • Тема 10

    Традиции, праздники, день рождения

  • Тема 11

    Путешествия

Для кого?

слушателей со средним и/или высшим образованием, ранее не изучавших русский язык

Цель:

достижение данного уровня А1 владения русским языком

Руководитель

Полякова Елена Викторовна

кандидат филологических наук, доцент


Преподаватели

Антонова В. В.

к.ф.н. ст. преподаватель кафедры русского языка и методики преподавания

Карелова Мария Алексеевна

к.ф.н. ассистент кафедры русского языка и методики преподавания

Необходимые документы для заключения договора

  • заявление
  • согласие на обработку персональных данных
  • дополнительные документы (при необходимости)

Записаться на курс
«Мы будем говорить на русском языке»

Поле Фамилия некорректно заполнено

Поле Имя некорректно заполнено

Поле Отчество некорректно заполнено

Поле Телефон некорректно заполнено

Некорректный E-mail

Данный email уже был зарегистрирован в системе.
Пожалуйста, авторизуйтесь!

Некорректный Ваш вопрос

Я даю своё согласие РУДН на обработку моих персональных данных на следующих условиях. Не отмечено

Похожие курсы

Воспитание сказкой

Объем:16 ак. ч.

Формат обучения:Общеобразовательные программы

БЕСПЛАТНО

подробнее

Русский язык для иностранных студентов: научный стиль речи, гуманитарный профиль

Объем:36 ак. ч.

Формат обучения:Общеобразовательные программы

БЕСПЛАТНО

подробнее

Россия сегодня

Объем:432 ак. ч.

Продолжительность:

  • 1 год

Формат обучения:Общеобразовательные программы

108 000 ₽

подробнее

«После вторжения у людей появилось отвращение к русскому». Все больше русскоязычных украинцев переходят на украинский

Одной из целей вторжения в Украину, которые заявляла Россия в феврале, была защита русскоязычного населения в этой стране. Однако война привела к прямо противоположному результату: даже в русскоязычных регионах Украины все больше жителей отказываются говорить по-русски, связывая этот язык с языком оккупации и военной агрессии, и переходят на украинский – как в официальном, так и в личном общении. По данным социологической группы «Рейтинг», сейчас русский язык в повседневном общении используют лишь 18% украинцев. До начала войны таких людей было 26%, а до аннексии Крыма и начала военных действий на Донбассе – 40%.

Многие русскоязычные переселенцы с оккупированных Россией территорий сразу после эвакуации пошли на курсы украинского в тех городах, куда им пришлось уехать. Валентина Масияш – педагог с почти 50-летним стажем, которая помогает таким переселенцам. Несколько месяцев назад женщина сама вынуждена была покинуть родной Токмак в частично оккупированной Запорожской области. Она рассказывает, что вторжение России в Украину восприняла крайне болезненно.

«Враг был готов к тому, чтоб русифицировать Украину и доказать, что Украины нет. Что она – просто часть России, – объясняет Валентина. – Никто не осознавал, что за этим стоит ловушка, как сделать нас русскоязычными. А они пытались доказать миру, что они имели право зайти на нашу землю, потому что мы все – «россияне», которые говорят на русском!»

Валентина ведет украинский разговорный клуб в Днепре. Она говорит, что тех, кто желает научиться свободно говорить на государственном языке, в ее группах хватает. Большинство из них – люди, вынужденно уехавшие с востока Украины: большинство никогда раньше не говорили на украинском.

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ:

«В такую Россию не вернусь никогда». Александр Роднянский о войне, украинском языке и кино – интервью Настоящему Времени

«Когда я увидела то, что сделали с Мариуполем, я подумала: «Боже! Там же родные! Мне бы хотелось общаться, больше разговаривать. Потому что мысли идут на украинском, а высказать их сложно. А хотелось бы – на украинском!» – рассказывает одна из посетительниц клуба. В марте ей удалось вырваться из охваченной войной Волновахи в Донецкой области. Женщина говорит, что после всего, что она пережила, она твердо решила больше не говорить на русском.

Среди тех, кто хочет научиться свободно говорить на украинском, – Елена. В 2014 году ее родной Крым был аннексирован Россией. Женщина переехала в Днепропетровскую область. Русский – ее родной язык, и до конца февраля она говорила только на нем, но после полномасштабного вторжения России в Украину от русского тоже решила отказаться.

«У меня родственники в Крыму, но мы с ними не общаемся. И потому вопрос языка – это для меня принципиальный вопрос, – подчеркивает она. – Я поэтому очень хочу разговаривать на украинском».

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ:

Почему Путин говорит, что русским в Украине будут «мерить черепа»? Объясняем, о чем на самом деле украинский законопроект о коренных народах

Константин Долимбаев – еще один вынужденный переселенец с востока Украины. Он говорит, что многие жители региона, из которого он уехал, не просто говорили на русском, а «жили в нарративах русского мира»:

«Нужно осознанно переходить на украинский язык, но не нужно из этого делать вызов, – говорит он. – Потому что мы понимаем, если бы на востоке Украины, когда мы получили независимость в 90-е годы, государство бы насыщало регион всем украинским, не было б, вероятно, войны. Потому что первый приход туда России в 2014-м – это была именно «защита русскоязычных», что их якобы «притесняют», что их «уничтожают», их русскую культуру. Жители востока Украины жили в нарративах русского мира и все».

Светлана – еще одна переселенка из оккупированного Токмака. Она говорит, что росла в двуязычной семье: ее мама говорила на украинском. Но с самого детства Светлане прививали комплексы в отношении украинского.

«Я помню, как пошла в первый класс и говорила с учительницей: она гладит меня по голове и говорит: «Ничего! У нас тоже есть мальчик, он в селе вырос и тоже говорит на украинском. Мы их вместе посадим», – рассказывает женщина. – Вот уже тогда, я очень четко помню это чувство: что ты какой-то «не такой».

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ:

В Украине завели дело на продюсера канала «1+1» из-за ее слов об украинском языке

Сейчас в семье Светланы стараются общаться только на украинском языке. Но женщина все равно часто переходит на русский. Многие переселенцы говорят, что говорить на украинском и даже читать им сложно. Такие проблемы у жителя Днепра Романа. Он признается: с начала полномасштабного вторжения в чате стали давать объявления на государственном языке, но о чем эти публикации – он понимает не всегда.

«Я до вчера не знал, что такое «ганок». И не только я. А наша учительница только на украинском разговаривает. Так она пишет: «Все, кто не знает, что такое «ганок», пускай идут вслед за русским кораблем!» – жалуется он.

«Эта стадия войны показала, что потеря культуры, языка приводит к тяжелым последствиям. Поэтому на занятиях хотелось бы больше живого общения. То есть немного базовых академических знаний, а потом их обговорить, чтобы все имели возможность разговаривать, – говорит переселенец Николай. – Потому что одно дело, когда читаешь, а другое – когда говоришь и высказываешь свои мысли».

СМОТРИТЕ ТАКЖЕ:

«Пушкин – в основании «русского мира». Что будет с названиями улиц и русским языком в Украине после окончания войны

Преподаватель Валентина Масияш убеждена: овладение языком – дело времени. И подчеркивает: когда Россия вторглась в Украину, это лишь подтолкнуло украинцев отказаться от русского и осознанно заговорить на украинском.

«После вторжения врага у людей отвращение появилось к русскому языку, ко всему русскоязычному. И люди стремятся преодолеть то, что раньше нависало над нами, – говорит Валентина Масияш. – Им казалось, что выучить украинский язык невозможно. А сейчас все больше таких, кто это делает! Люди готовы! У них уже мотивация есть к этому и будет! Мы заговорим на украинском!»

Пароль «Паляниця». Что происходит с русским языком в Украине

  • Святослав Хоменко
  • Би-би-си

Подпишитесь на нашу рассылку ”Контекст”: она поможет вам разобраться в событиях.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Вместо обеспечения прав русскоязычных война России против Украины возымела скорее противоположный результат: нация сплотилась в защите украинского языка

Одной из целей войны России против Украины якобы должна была стать защита прав русскоязычных. Через полтора месяца после ее начала социологи фиксируют небывалое сплочение украинцев вокруг защиты украинского языка. Что в этой ситуации ждет русский язык и как чувствуют себя его носители в Украине?

Ресторанчик украинской кухни в центре Львова. На барной стойке стоит табличка с надписью «Дорогой украинский народ! Мы живем на украинской земле, едим украинский хлеб, так давайте же говорить на украинском языке, а не на языке оккупанта! Слава Украине и слава ВСУ!»

За столиком прямо возле стойки сидит компания — несколько взрослых и девочка лет десяти.

В какой-то момент они просят счет, и один из мужчин за столиком благодарит официантку по-русски. В разговор вмешивается девочка: «Дядя Коля, а тут написано, что говорить нужно только по-украински».

За столом повисает неловкое молчание. Ситуацию разряжает сосед «проштрафившегося» дяди Коли. «Так он просто наш пленный, а мы своих пленных кормим!» — громко и по-украински провозглашает он. Смеются все: и «пленный» дядя Коля, и девочка, и гости за соседними столиками, и официантка.

Защита русскоязычных жителей Украины стала одним из поводов для вторжения российских войск в эту страну — по крайней мере, именно ее называют чаще всего в качестве такого повода респонденты опроса «Левада-центра» (признан в России «иностранным агентом») от марта этого года. Но в результате оно только запустило новую волну дискуссий о роли русского языка в Украине — сейчас и в послевоенном будущем.

Ничего хорошего для русского — это уже показывает украинская социология — эти обсуждения не несут.

Суть современной дискуссии на чистом русском языке недавно сформулировал президент Украины Владимир Зеленский: «Россия сама делает все для того, чтобы на территории нашего государства состоялась дерусификация… За одно поколение и навсегда. Это еще одно проявление вашей самоубийственной политики».

Украинский в плюс

Пропустить Подкаст и продолжить чтение.

Подкаст

Что это было?

Мы быстро, просто и понятно объясняем, что случилось, почему это важно и что будет дальше.

эпизоды

Конец истории Подкаст

Данные проведенного в середине марта социсследования показали: еще никогда украинское общество не было так сплочено вокруг защиты украинского языка.

76% украинцев называют украинский своим родным (десять лет назад эта цифра составляла 57%). А 83% опрошенных считают, что украинский должен быть единственным государственным языком в их стране.

Поворот украинцев в сторону украинского языка — феномен не последнего месяца, говорит Би-би-си директор социологической службы «Рейтинг», проводившей этот опрос, Алексей Антипович.

В 2005 году, после победы «первого Майдана» и прихода на президентский пост Виктора Ющенко, его оппоненты внутри и за пределами Украины заговорили о «насильственной украинизации» страны. Некоторые шаги в поддержку украинского языка и культуры тогда действительно предпринимались, но в социологическом смысле они привели скорее к мобилизации сторонников расширения сферы употребления русского.

«Победа Януковича в 2010 году означала закручивание гаек для всего украинского. И маятник качнулся в другую сторону. В 2012 году, за год до «второго Майдана» мы фиксировали рост количества людей, называющих украинский родным, на пять процентных пунктов», — говорит социолог Антипович.

Подпись к фото,

«Язык — это оружие». Любые попытки ограничить сферу употребления украинского языка в последние годы сталкивались с массовыми протестами в центре Киева

В 2014 году, после бегства Януковича, аннексии Крыма и начала конфликта в Донбассе, продолжает он, это число выросло еще на десять процентных пунктов.

Во-первых, объясняет Антипович, изменилась структура населения Украины. «Чисто арифметически: минус два миллиона избирателей, живших в Крыму, минус три миллиона на оккупированной части Донбасса, — а ведь это в основном были русскоязычные люди, поддерживавшие русский язык».

Во-вторых, украинская власть — в том числе реагируя на общественный запрос — приняла ряд законов о поддержке украинского языка. Украинский стал языком образования, рекламы, печатной прессы, сферы обслуживания — по крайней мере, формально. Квоты на языки были установлены для телевидения и радио.

Вопреки ожиданиям скептиков Владимир Зеленский после прихода на президентский пост не предпринимал попыток изменить языковое законодательство, и мягкая украинизация продолжилась.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Во время победной для себя президентской кампании Владимир Зеленский обещал подробнее присмотреться к языковым законам, принятых во время президентства Петра Порошенко, уже после победы. На деле — политика мягкой украинизации в Украине продолжалась и после смены власти

«При этом количество людей, постоянно использующих в быту исключительно украинский язык, в последние годы остается примерно на одном и том же уровне — сейчас это около 48%. Огромные изменения мы фиксируем в другом сегменте: за последние десять лет [доля] исключительно русскоязычных граждан Украины уменьшилась с 40% до 26% в конце прошлого года и до 18% в начале войны. Зато очень сильно выросло число людей, одновременно использующих в быту и украинский, и русский, — с 15% до 32%», — говорит Антипович.

Главный результат событий последних полутора месяцев — небывалая консолидация украинцев вокруг мнения о том, что только украинский должен быть государственным языком в их стране: эта точка зрения доминирует даже в восточных регионах Украины.

«О намерении в ближайшем будущем перейти исключительно на украинский заявляют около трети русскоязычных украинцев и около двух третей двуязычных граждан страны», — обращает внимание Антипович.

#язабула

Уже сейчас эти тренды можно заметить в соцсетях. Десятки если не сотни пользователей «Тиктока» и «Инстаграма», до этого времени публиковавших контент на русском, перешли на украинский. В «Тиктоке» даже появился специальный хештег «язабула» (я забыла): им перешедшие на украинский пользователи соцсети отвечают на вопросы комментаторов, мол, как же так, ты всю жизнь говорила по-русски.

С началом войны перевела свои соцсети на украинский одесская психолог Анастасия Алексеенко.

«На самом деле я считаю, что у меня два родных языка, и украинский, и русский. Но для меня важно, чтобы человек, который меня читает, особенно сейчас, сразу понимал, кто я и что я транслирую. Сейчас я транслирую безусловную поддержку своего государства», — говорит она.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Война России в Украине имела неблагоприятные последствия для русского языка в том числе в традиционно русскоязычных южных, приморских регионах Украины

После этого перехода от одного из телеграм-каналов, которые ведет Анастасия, отписались около тысячи человек из шести тысяч его подписчиков.

О полном переходе на украинский для Анастасии речи не идет: она продолжит общаться по-русски с родителями и готовится к тому, что будет предоставлять психологическую помощь беженцам из восточноукраинских регионов, в которых сейчас продолжаются боевые действия.

«А пока — я удалила русскую раскладку из своего ноутбука. У меня макбук, и там эти флажки языков. Я поняла, что меня тупо раздражает этот «аквафреш». Остались только английская и украинская. Теперь, чтобы напечатать русские буквы, мне нужно нажимать дополнительные клавиши, неудобно. Но пусть лучше будет так», — улыбается она.

Алена Жук, 33 года, иллюстратор, тату-мастер, Киев, сейчас — вынужденная эмиграция в Германию:

Я была русскоязычной с рождения. Моя мама из России, папа из Украины, но из русскоязычной семьи.

Когда я пошла в первый класс, украинского я не знала вообще. Для меня это был абсолютно иностранный язык, я не понимала, что мне говорила учительница. Но я как-то очень быстро адаптировалась и потом все время была отличницей. Потом я поступила в вуз, где рабочими языками были украинский и английский, но в быту все равно оставалась русскоязычной.

Мы с моим бывшим мужем, тоже русскоязычным, пробовали переходить на украинский — просто чтобы идентифицировать себя со своей страной. Но у нас не получалось, потому что мы годами были вместе по-русски, и когда мы начинали между собой общаться по-украински, это казалось очень искусственным. Не те слова, не та эмоция, это чувствовалось чужеродным и мы «забили» на эту историю. Мы разве что немного переходили на украинский за границей, чтобы не было, что мы from Russia, а конкретно from Ukraine. Раздражало, что Украину знают только по Чернобылю и Шевченко — тому что футболист, хотелось собственным примером показать, что мы — классная культурная европейская страна.

После рождения дочери мы и дальше общались по-русски, но много читали по-украински, смотрели по-украински мультики.

Автор фото, Alyona Zhuk

Подпись к фото,

Киевлянка Алена Жук перешла на украинский не в последнюю очередь благодаря дочери

А потом как-то Алисе было четыре, мы утром собирались в садик, и она сказала какое-то слово — сейчас уже и не вспомню, какое — которое было чем-то очень средним между украинским и русским, совсем неправильным. Я ее исправила и сказала: по-русски так, а по-украински так. Она начала у меня спрашивать про новые и новые слова, и в какой-то момент сказала мне: «А почему ты не разговариваешь со мной как в садике, по-украински? Было бы классно». Говорю: ОК, вызов принят. То есть, в этом не было никакой идеологической подоплеки, какой-то позиции: просто это решение вызрело во мне, мне очень нравилось, как я звучу по-украински, а тут еще и ребенок попросил.

Тогда я поняла, что для того, чтобы с ребенком разговаривать по-украински и не запинаться, было бы классно полностью перейти на украинский. И все, с того дня, как я сказала это Алисе, я переходила на русский буквально несколько раз — с теми, кто не знает украинского совсем.

Сначала мне было неудобно, потому что я очень сильно тупила. Я не могла подобрать слов, я не могла быстро и уместно пошутить, а для меня это очень важно. Меня это очень сильно угнетало, первые несколько недель было очень тяжело и больно — у меня от этого реально болела голова. А потом оно как-то постепенно прошло, и где-то месяца через три мне приснился сон по-украински, и я проснулась с мыслью: о, меня приняли, теперь я официально украиноязычная.

Я не чувствовала, что от перехода на украинский я теряю часть себя. Русский не был для меня ни ценностью, ни элементом самоидентификации. Ну, да, мама русская, но только по паспорту, по месту рождения. Мы не носили дома кокошники, не варили щи — мы не лелеяли русскую культуру. Это просто был доступный способ общения.

Автор фото, Alyona Zhuk

Подпись к фото,

Начало войны с Россией стало решающим фактором для многих русскоязычных украинцев в их решении перейти на украинский

Меню на День победы

«Нашим домашним заданием было подготовить меню на праздничный стол по случаю дня победы в войне против России», — говорит высокий бородатый мужчина своим ученикам — двум десяткам людей, от школьников до пенсионеров, которые сидят перед ним на стульчиках.

Дело происходит в библиотеке в центре Коломыи, 60-тысячного городка в Ивано-Франковской области, украиноязычного практически на сто процентов. Преподаватель — Артур Пройдаков, учитель украинского, в прошлом году о нем много писали после того, как он выиграл украинскую версию конкурса Global teacher prize — здесь ее называют «нобелевкой» для учителей. После начала войны он выехал из Киева в безопасную Коломыю и обнаружил, что его примеру последовали тысячи жителей Харьковщины, Черниговщины, Донбасса.

«В местных коломыйских «Фейсбук»-группах я увидел, что много здешних жителей обращали внимание на то, что много переселенцев общаются на улицах города по-русски, — говорит он. — И я подумал: может, я помогу им овладеть языком, чтобы они могли общаться на нем хотя бы в магазинах, других общественных местах. Ведь я понимаю: люди украинский понимают, им просто сложно говорить».

Пройдаков знает, о чем говорит. Он родился и вырос в Стаханове, городе, подконтрольном самопровозглашенной ЛНР, его первый язык — русский, а полностью на украинский он перешел только после того, как выехал оттуда осенью 2014 года. Артур обратился в Коломыйский горсовет, там ему помогли с рекламой и помещением — и вот он проводит уже третье занятие для своих слушателей.

Подпись к фото,

На занятия к Артуру Пройдакову (крайний справа) приходят люди, приехавшие в Коломыю со всей Украины

«Какова мотивация людей, которые приходят ко мне на курсы и хотят перейти на украинский? Лучшая мотивация — посмотреть на политическую ситуацию вокруг себя. Чтобы никто не приходил нас защищать от чего-то мифического, не придумывал абсурдных поводов нападать на нашу территорию», — говорит он.

«Я жил на Луганщине, в Сумской области, в Киеве, теперь здесь. Для меня очевидно, что там, где господствует украинский язык, там господствует другая идеология и объединенная вера в будущее твоего государства… Сейчас у многих русскоязычных людей меняются принципы и стереотипы. Они не хотят говорить по-русски, потому что это приравнивает их к тем русским, которые бомбят наши мирные города и села», — улыбается Артур.

Одна из студенток Пройдакова — 49-летняя Светлана. До войны она жила в Харьковской области, ее городок попал под бомбежки в первые дни вторжения. На западной Украине никогда не бывала: жилье в Коломые нашли с мужем в интернете уже в процессе бегства из родных мест.

Подпись к фото,

«С целью выявления диверсантов разговариваем исключительно на украинском языке», — таблички с подобными надписями в последнее время начали все чаще появляться на улицах украинских городов. Чаще всего сотрудники таких заведений говорят, что это такая шутка.

«Если бы мы праздновали день победы дома, намариновали бы мяса и пошли на природу», — медленно подбирая слова, по-украински говорит она.

«А тут — приготовили бы местные блюда: банош (кукурузная каша на сметане), полядвицу (копченое свиное филе), голубцы — они тут из квашеной капусты готовятся, а не из сырой, как у нас», — с видимым облегчением дочитывает «домашку» Светлана.

Дома Светлана работала бухгалтером на агрофирме, и украинским, по сути, не пользовалась. Даже английский знала лучше, чем украинский.

Подпись к фото,

То, что украинский язык Светлана любит с детства, она поняла, только приехав в украиноязычную Коломыю

Приехала в Коломыю, и поняла, что в украиноязычной среде даже слышать русский на улицах ей немного стыдно и неприятно. Записалась с мужем на курсы Пройдакова, пытаются разговаривать по-украински дома. Сейчас муж нашел работу и на уроки не ходит — «на дистанционном обучении», смеется она, но домашние задания делает и высылает учителю по «Телеграму».

«Я только здесь поняла, что украинский язык люблю с детства. Стыдно, что до этого его не знала. Думаю, в семье будем продолжать общаться на украинском и после войны. Возможно, мы бы к этому и так пришли, — просто война все очень ускорила», — говорит Светлана.

А пока что она старательно повторяет за Артуром Пройдаковым украинские слова. Одна из главных задач, которые он ставит перед своими учениками, — перестроиться на украинское произношение.

Подпись к фото,

Фразы для перевода на украинский для своих уроках Артур Пройдаков подбирает с умыслом

«Звук «Ч» в украинском языке твердый. Повторяйте за мной: ніч, піч», — класс хором повторяет. «Ч» практически у всех учеников мягкое, русское. «Ну, уже значительно лучше», — вздыхает Артур.

Спрашиваю у него, как он думает, за сколько времени можно было бы научить правильно произносить слово «паляниця», например, Ольгу Скабееву.

«Да думаю, при должном желании студента за пару занятий можно выправить. Но там же не в произношении проблема, а в психологии и понимании геополитической обстановки в мире. Не в палянице дело», — отвечает Пройдаков.

Что такое паляниця?

Паляница — это такой приплюснутый округлый хлеб из пшеничной муки, но всеобщую известность это слово обрело не поэтому.

Паляниця — это шибболет. А шибболет — это одновременно библейский и лингвистический термин, означающий характерную речевую особенность, по которой можно опознать человека, для которого тот или иной язык — не родной.

Согласно сюжету из Книги Судей, галаадитяне, нанеся поражение своим соседям ефремлянам, опасались, что представители проигравшего колена Израилева смешаются с местным населением и смогут избежать справедливого, по мнению галаадитян, наказания. Посему победители заняли переправу через Иордан и заставляли всех желающих переправиться на другой берег произнести фразу со словом «шибболет» (поток). В диалекте еврейского языка, которым пользовались ефремляне, не было звука «ш», поэтому тех путников, которые произносили фразу на ефремлянский манер — «сибболет», тут же убивали.

«И пало в то время из ефремлян сорок две тысячи», — констатирует Библия.

Подпись к фото,

Рисунок о том, как солдат Вооруженных сил Украины проверяет подозрительного мужчину на блокпосту, семилетний Кирилл, бежавший с родителями от ужасов войны из-под Киева, нарисовал в одной из варшавских гостиниц

В годы Второй мировой войны — и это зафиксированный факт — советские солдаты заставляли подозрительных граждан четко произнести слово «дорога». Немцы якобы с таким шибболетом не справлялись: они говорили «тарока», чем выдавали свое происхождение.

Сегодня распространенная в Украине городская легенда гласит, что немало российских диверсантов были разоблачены на блокпостах Вооруженных сил именно потому, что не сумели произнести «паляницю» правильно. Мол, даже русскоязычные украинцы, если напрягутся, то произнести его могут. Русские — ни за что.

«Секрет «паляници» состоит в том, что украинский звук Ы абсолютно отличается от русского. Он формируется в совершенно другой части речевого аппарата, и даже в транскрипции обозначается другим значком. А мягкий звук Ц — это древнее отличие украинского от всех остальных славянских языков. Когда эти два фактора накладываются друг на друга, то для людей, не являющихся носителями украинского, начинаются большие проблемы», — говорит Би-би-си языковед, заместитель директора Института языкознания Академии наук Украины Александр Скопненко.

Украинский русский

Собственно, по проблемам с произношением часто можно определить, что украинский не является для говорящего родным. Отношение к таким людям в украинском обществе неоднозначное. Кто-то отдает должное стараниям говорящего и помогает ему справиться с непокорным языком. Для кого-то это предмет шуток и насмешек.

Подпись к фото,

До войны слово «паляниця» часто использовалось в Украине в шутливом контексте. Сейчас шутки с ним стали жестче

«Хитом» такого рода «подколок» является сравнивание говорящего с бывшим премьер-министром Украины Николаем Азаровым. Уроженцу Калуги, который большую часть жизни прожил во вполне русскоязычных Москве, Туле и Донецке, украинский давался крайне тяжело. Некоторые слова и фразы, сказанные экс-премьером — да хоть те же «кровосиси», так он как-то назвал кровососов (по-украински пишется «кровосиси», произносится «кровосысы») — до сих пор вспоминаются украинцами со смехом.

Впрочем, политиков, имевших проблемы с украинским, в Киеве хватало и без Азарова. Один из самых известных их представителей — бывший министр внутренних дел страны, долго считавшийся одним из самых могущественных людей Украины, Арсен Аваков.

Многие комментаторы упрекали его в нежелании разговаривать по-украински. В прошлом году Аваков ответил своим недоброжелателям колонкой, в которой заявил, что у России нет монополии на русский язык, а на территории Украины сформировалась особая версия русского, «на которой мы будем читать наших классиков, писать наши книги и петь наши песни».

Можно ли говорить об особом варианте русского — подобно американскому английскому, отвечает языковед Александр Скопненко.

«Отличия русского языка, на котором разговаривают в Украине, от того, который употребляется в Беларуси или России, несомненны. Например, в Украине вместо русского (взрывного) Г повсеместно употребляется фарингальный Г. Вместо русского «что» употребляется «шо». Есть специфические лексемы: например, абсолютное большинство русскоязычных украинцев употребляют слово «буряк», и только единицы называют этот овощ «свеклой», — говорит Скопненко.

Автор фото, AFP Getty

Подпись к фото,

Бывший премьер-министр Украины Николай Азаров говорил, что «ошибки, которые он иногда совершал в украинских словах», были его единственным недостатком, возведенным в абсолют

«Но этого мало для того, чтобы утверждать о наличии отдельного варианта языка. Для этого он должен быть кодифицирован. Должны появиться словари. Должна быть литература на этом языке. Речь идет о колоссальных многолетних усилиях ученых, писателей, журналистов. А главное — носители этого языка должны осознать свою отдельность от языковой метрополии, развивать именно свой вариант языка и не ориентироваться на правила, установленные языковедческими учреждениями Российской академии наук», — продолжает он.

Искусственно создать и кодифицировать «украинский русский», превратив его в литературный язык, тоже не получится, убежден Скопненко.

Во-первых, говорит он, у каждого литературного языка должен быть свой центр формирования. А русский в Харькове явно отличается от русского в Одессе или Киеве. И какой вариант тогда кодифицировать?

А во-вторых, продолжает он, в литературном языке не может быть десятков вариантов нормы. То есть для того, чтобы говорить о наличии отдельного варианта языка, все носители украинского русского — от простого рабочего до писателя — должны отказаться от «что» в пользу «шо» и от русского взрывного «г» в пользу украинского. А что тогда делать с теми, кто не захочет «шокать», спрашивает языковед.

Поэтому, резюмирует он, ни о каком отдельном украинском русском с научной точки зрения речи не идет, а большинство русскоязычных жителей Украины используют «разговорный русский язык с определенными характерными элементами, появившимися в ней в результате влияния на него украинского языка».

Любить Украину по-русски

Тем не менее, среди украинцев всегда было довольно много людей, считающих, что ни использование украинского в быту, ни умение правильно произнести слово «паляниця» не являются самодостаточными признаками патриотизма или любви к Украине.

Вплоть до последних дней одним из самых захватывающих сюжетов украинской спортивной жизни (раз уж на время военного положения проведение всех спортивных состязаний в стране было заморожено) было обсуждение политической позиции многолетнего капитана украинской футбольной сборной, легенды донецкого «Шахтера» (и питерского «Зенита») Анатолия Тимощука.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

До войны Анатолий Тимощук (в центре) считался эталоном патриотизма в спорте. Сегодня его молчание по поводу агрессии и работа в питерском «Зените» превратили его в главного антигероя украинского футбола

До начала войны он, уроженец западноукраинского Луцка, был эталоном патриотизма. Это он выходил на матчи чемпионата мира-2010 в сине-желтой повязке в волосах, выносил украинский флаг на поле после победного для «Зенита» матча за Суперкубок УЕФА, посещал раненых в Донбассе украинских бойцов.

После вторжения России в Украину Тимощук, ныне входящий в тренерский штаб «Зенита», не делал никаких публичных заявлений. И это молчание в Украине слышалось очень громко: местная федерация футбола лишила его тренерской лицензии и исключила из официального реестра игроков сборной — за причинение вреда имиджу украинского футбола.

А едва ли не главным оппонентом Тимощука в публичном пространстве стал еще один бывший футболист сборной Украины, экс-полузащитник киевского «Динамо» и московского «Локомотива», уроженец Хабаровска Александр Алиев. Это он не так давно называл украинский и российский народы братскими, а сейчас — записался в тероборону и регулярно появляется в прямых включениях украинских телеканалов с автоматом Калашникова на плече.

Случай Алиева — не единичен. Немало наблюдателей утверждают, что доля русскоязычных украинцев в Вооруженных силах Украины очень высока, и это, пожалуй, лучший ответ на одну из заявленных целей «спецоперации», инициированной Владимиром Путиным: стремление защитить права русскоязычного населения.

Результаты социсследования группы «Рейтинг» от марта этого года показали, что только 2% украинцев считают, что целью вторжения России была защита русскоязычных граждан Украины.

Иван Сияк, 41 год, бывший копирайтер, сейчас — боец теробороны Киева:

У меня полностью русскоязычная семья. Все известные мне родственники и с маминой стороны, и с папиной, говорят на русском. В моем роду были люди, говорившие на украинском, но я их не знал.

С четырех до двенадцати лет я жил с родителями в Амурской области, они строили БАМ. Естественно, там вокруг был русский язык, я вернулся в Киев сразу в седьмой класс, в украиноязычную школу — ну, и выучил украинский.

У меня по-моему никогда не было украиноязычной девушки. Моя жена, с которой мы жили 15 лет, русскоязычная. Мой сын Нестор, ему семь лет, говорит на русском языке. Практически все мои друзья русскоязычные. В Киеве в заведениях я говорю по-русски, даже когда официанты или продавцы обращаются ко мне на украинском, потому что я знаю, что они меня понимают.

Автор фото, Ivan Siyak

Подпись к фото,

Солдат теробороны Киева Иван Сияк знает украинский, но не считает нужным переходить на него даже после войны

При этом стаж моей работы журналистом, редактором, копирайтером — все, что связано с текстами — больше двадцати лет, и все это время я писал и на русском, и на украинском. В последнее время все чаще на украинском, и никогда это не было проблемой. Часто я даже не могу вспомнить, на каком языке я делал тот или иной проект. Языки у меня абсолютно взаимозаменяемы, хотя мой русский, конечно, лучше за счет того, что я им постоянно пользуюсь.

На войну я пошел добровольцем. Формально я солдат батальона теробороны, фактически — тренер по эвакуации раненых в центре, где обучают солдат и полицейских навыкам тактической медицины.

В медицинское подразделение попал случайно — пошел в военкомат со знакомым хирургом. Его оторвали с руками, я шел «в комплекте». Научился всему, чем я тут занимаюсь, уже здесь, на месте.

Сейчас свои занятия в тренинговом центре я веду на украинском, хотя большинство солдат, которых я обучаю, общаются между собой по-русски. Но я чувствую себя представителем ВСУ и поэтому говорю на государственном языке. Если военнослужащие задают мне вопрос на русском, отвечаю по-русски, конечно.

Русский язык — это для меня просто система получения и передачи информации голосом. Я не строю свою идентичность на русском языке — я политически украинец, который имеет право в частной жизни пользоваться той системой передачи информации, которая ему удобна.

Я согласен с тем, что украинский язык должен быть единственным государственным. Но при этом я считаю, что многие положения языкового законодательства несправедливы к языковым меньшинствам, к которым я себя отношу. Я считаю, например, что невозможность открыть частную школу или садик, где занятия будут на русском языке, — это неправильно, и это ущемляет права русскоязычных.

Еще с 2014 года я постоянно спорил с людьми, которые считают, что это русскоязычные виноваты в том, что Путин напал на Украину, потому что якобы ему нужен был повод — защита нас от притеснений. Я устал это делать и надеюсь, что эта тема будет закрыта, поскольку для войны-2022 были использованы другие, но такие же нелепые поводы — необходимость нас денацифицировать или демилитаризировать.

Автор фото, Ivan Siyak

Подпись к фото,

Тренинги по тактической медицине Иван Сияк (с человеком на плече) проводит по-украински, но на заданные по-русски вопросы отвечает по-русски

А разрушение русской армией главных русскоязычных регионов Украины показывает, что ни о какой реальной защите русскоязычных речи не идет и надо меньше обращать внимания на то, что ****** (врет) Владимир Путин.

Навязывать любые решения по поводу языка в будущем своему сыну я не собираюсь. У него, наверно, будет лучше украинский, чем у меня: он три года провел в украиноязычном садике, теперь два класса проучился в украиноязычной школе.

Сейчас он во Франции. Если все будет плохо, возможно, французский станет его родным языком. Если мы победим, я буду жив, и они смогут вернуться, тогда очень может быть, что из-за подъема патриотических настроений в Украине со временем он захочет перейти на украинский язык.

Я понимаю, что положение русского языка в Украине после этой войны ухудшится. Говорить на нем в некоторых ситуациях станет неудобно, неприлично, некрасиво. Вырастет враждебность по отношению к русскоязычным — сто процентов.

Сам я в частной жизни, в быту на украинский переходить не собираюсь. Считаю, что это мое личное дело, я хочу поступать так, как считаю нужным, и не считаю, что использование русского языка делает меня худшим гражданином Украины.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Нападение России на Украину стало решающим фактором ее стремительной украинизации, говорят социологи

Какое будущее ждет русский язык в Украине? Социолог Алексей Антипович уверенно говорит о «чрезвычайно быстрой, сногсшибательной украинизации Украины».

«Языковой вопрос в Украине, по большому счету, был решен бегством Януковича и путинской агрессией в 2014 году», — говорит он, имея в виду, что именно тогда был дан старт необратимым тенденциям увеличения популярности украинского языка и роста числа сторонников его статуса как единственного государственного.

«Война просто ускорила этот процесс украинизации. Я не знаю, сколько лет в социологическом смысле втиснулось в эти полтора месяца», — говорит Антипович.

А лучшим ответом на языковой вопрос в современной Украине могут служить другие цифры из исследования его группы. Лишь 12% украинцев считают, что языковой вопрос является серьезной проблемой, угрожающей внутренней безопасности и миру в Украине. 67% — (большинство во всех возрастных, географических и языковых группах респондентов) убеждены, что между украиноязычными и русскоязычными гражданами Украины никаких проблем не существует.

При участии Олега Карпьяка

Научитесь быстро говорить по-русски за 5 простых шагов

Итак, вы решили, что хотите научиться говорить по-русски?

«Как говорить по-русски» — такой вопрос я часто слышу от людей, интересующихся русским языком. Поскольку русский язык настолько отличается от английского языка, он требует другого произношения. А это часто сложно для не носителя языка.

Итак, прежде чем мы начнем, позвольте мне прояснить одну вещь. Выучить русский язык сложно. Это сложный язык, и вам понадобится пара лет, чтобы свободно на нем заговорить. Однако с учетом сказанного вы можете достичь базового уровня беглости речи (базовые разговоры или уровень B1/B2) за короткий промежуток времени.

В течение нескольких месяцев или года постоянной практики вы можете дойти до того, что у вас не будет проблем с основами русского языка. Вы без проблем сможете выжить в любой русскоязычной стране.

Вот и все, изучают русский язык. Теперь о том, как говорить на русском языке.


—————-
Вам нужно больше структурированности в вашей повседневной практике русского языка? Позвольте мне помочь вам добиться ежедневного прогресса в моей 4-недельной программе русского языка
—————-


Если вы предпочитаете смотреть видео, вы можете посмотреть мое видео ниже, где я объясняю 9 советов для начинающих русских студентов:

Говорить по-русски VS Изучение русского языка

Говорить по-русски и учить русский язык может показаться вам одним и тем же. Ведь когда кто-то говорит, что учит русский, он обычно имеет в виду, что учится говорить по-русски.

Верно?

В целом так и есть. Однако большой проблемой для многих людей является то, что они плохо говорят. Они могут знать всю грамматику, умеют читать русские книги и смотреть русские фильмы… но когда дело доходит до разговорной речи, они испытывают большие трудности

Но почему? Позвольте мне объяснить:

Большинство изучающих язык лучше понимают язык, чем говорят на нем.

Понимать по-русски проще, чем говорить на нем. Но многие люди совершают ошибку , желая понять все о языке до того, как они на самом деле начнут говорить на .

Прочитайте это еще раз. Звучит знакомо?

Если да, вы не одиноки. Многие люди не хотят делать ошибок в разговоре и поэтому стараются выучить как можно больше, прежде чем говорить по-русски.

Я совершил ту же ошибку, когда пытался выучить испанский. Я даже читал биографию Стива Джобса на испанском… , но когда дело дошло до испанского, я с треском провалился . Узнав, что русский язык мне нравится больше, я решил использовать другой подход к изучению русского языка.

Я начал фокусироваться на том, как говорить на русском языке вместо того, как выучить русский язык. И этот маленький нюанс изменил все. Поэтому, если вы хотите узнать, что я сделал по-другому, когда начал учить русский язык, и как я смог добиться быстрого прогресса в общении по-русски, продолжайте читать мои советы о том, как учить русский язык.

1. Сосредоточьтесь на том, чтобы говорить первым

Многие изучающие язык совершают ошибку, когда начинают учить русский язык, погружаясь в учебники по грамматике. Вы можете почувствовать, что вам нужно выучить русский алфавит прямо сейчас. Несмотря на то, что грамматика и русский алфавит являются важной частью изучения русского языка, я рекомендую новичкам убрать свои учебники. Почему? Потому что если вы хотите выучить русский язык – вы должны говорить по-русски.

Не сделав упор на разговорную часть в начале своей русской карьеры, вы рискуете отложить ее. Это простая прокрастинация. Вы чувствуете, что должны выучить еще пару русских слов и фраз или стать немного лучше, прежде чем начнете говорить по-русски.

Звучит хорошо в теории, но на самом деле лучший способ быстро стать хорошим — сделать как можно больше ошибок.

Вы можете использовать подход «Лысый и обанкротившийся»:

Только проявив себя и говоря по-русски, вы узнаете, в чем ваши слабые места.

Теперь вы можете спросить: « Действительно ли необходимо начинать говорить с начала? ». Мой ответ — да. Потому что вы начнете чувствовать язык, когда начнете говорить. Вы действительно начинаете изучать язык только после того, как начинаете говорить на нем.

И хорошо, что это не обязательно должен быть полноценный разговор. Проще всего, если вы знаете носителя русского языка в кругу друзей, семьи или коллег. Если вы ничего не знаете, просто зайдите на iTalki или любую другую платформу для изучения языков. Укажите на предметы и произнесите для них русское слово. Попробуйте составить предложения. Поначалу будет сложно, но, как и со всеми трудностями в жизни, через некоторое время становится легче.

Итак, теперь, когда я ясно дал понять, что если вы учитесь говорить по-русски — вы должны говорить по-русски, давайте перейдем к тому, что делать после того, как вы освоите русский язык.

2. Когда вы говорите простыми фразами — добавьте грамматику и выучите русский алфавит

Только после того, как вы освоите русский язык и сделаете ошибки во время разговора, вы должны начать добавлять грамматику в свою повседневную практику русского языка. Большинство людей делают это наоборот и упускают ключевое преимущество грамматики.

Что это за преимущество?

Просто, грамматика начинает привлекать внимание .

Как это возможно? Грамматика, весело? Это распространенный вопрос, но вот что вы заметите, когда уже начнете разговаривать и научитесь говорить по-русски. Если вы находитесь на этом этапе и выучите основные правила грамматики — , вы сможете использовать эти правила в своей повседневной речи.

Благодаря этому вы будете делать меньше ошибок и говорить более бегло. Неважно, что вы еще не владеете языком.

Когда вы уже уверенно говорите, вы можете практиковать грамматику сразу же после ее изучения. Что дает вам огромное преимущество. Используя то, что вы только что узнали, вы сможете лучше запомнить это. Это закрепится в вашем мозгу, и вы получите реальный жизненный опыт, используя определенные правила грамматики.

Именно так и происходит настоящее изучение языка – не чтением и теоретизированием. Но на самом деле говоря и применяя эти грамматические правила.

Если вы изучаете русскую грамматику, я рекомендую вам также проверить следующие страницы:

  • Пошаговый план изучения падежей в русском языке
  • Руководство по винительному падежу в русском языке
  • Советы по родительному падежу в русском языке
  • Дни недели в русском языке
  • Местоимения в русском языке

Итак, сначала освойтесь, а затем приступайте к изучению грамматики.

3. Тренируйтесь каждый день

Следующий совет о том, как говорить по-русски, прост. Он говорит, что вы просто должны практиковаться каждый день. Я вижу слишком много людей, изучающих язык только для того, чтобы практиковаться раз в неделю или две. В таком темпе вы уже забудете, что выучили на прошлом уроке, к тому времени, когда начнете следующий урок.

Итак, для эффективного изучения языка (или любого навыка, если уж на то пошло) вам нужно практиковаться каждый божий день .

Сейчас, конечно, можно взять выходной, если совсем не найдешь времени, но речь тоже о другом. Если вы серьезно относитесь к изучению русского языка, вы должны создать систему, которая позволит вам достичь этого. Одним из компонентов этого является ежедневная практика. Во-вторых, наличие эффективных ресурсов, которые позволяют вам практиковаться каждые дней.

Что я имею в виду?

Ну, например, аудио уроки на вашем мобильном телефоне, которые длятся всего около 10-20 минут. У всех есть 10 или 20 минут каждый день, верно? Просто прогуляйтесь и послушайте их — или по дороге на работу. Вы будете удивлены, как много вы узнаете всего за 10-20 минут каждый день. Это может показаться незначительным прогрессом, но попробуйте в течение 3 месяцев и посмотрите, насколько лучше вы будете говорить.

Примечание: Лично я использую Russianpod 101 для своих ежедневных аудиоуроков. Нажмите здесь, чтобы посмотреть мой обзор программы.

4. Найдите носителей языка

Как вы уже могли заметить… В первом пункте я упомянул носителей русского языка. Причина тому очевидна. Практикуя свои разговорные навыки с носителями языка, они смогут поправить вас во всем, что вы говорите неправильно.

И, как мы выяснили… ошибки — лучший способ выучить русский язык. Практика с носителем языка дает гораздо больше преимуществ:

  • Вы заметите все мелочи, которые они делают, когда говорят: интонацию, акцент, правильное произношение.
  • Вы также будете практиковать разговорный русский , что означает, что вы будете понимать, как говорит большинство русских.
  • Кроме того, вы можете практиковать свои навыки слушания.
  • И более того – это весело! Вместо того, чтобы сидеть дома и заниматься собой, вы хорошо проведете время с другим человеком.

Но… где найти носителей русского языка? Вот несколько мест, где я встречал русских в своем родном городе:

  • В русском супермаркете. Это очевидно. Просто зайдите на карты Google и введите в поиск «Российский супермаркет».
  • В тренажерном зале или на уличных воркаут-парках. В России (да и вообще в любой русскоязычной стране) одна из самых развитых культур воркаута. Это означает, что когда вы пойдете на одну из площадок с турниками, вы почти гарантированно встретите русскоязычных.
  • Специальные собрания или языковые курсы. Многие россияне хотят улучшить свой английский. Так почему бы не пойти на беспроигрышную ситуацию, в которой вы можете помочь им с их английским, а они могут помочь вам с вашим русским?

5. Погрузитесь в российские СМИ

И мы подошли к последнему совету, если вы хотите научиться говорить по-русски — погрузитесь в российские СМИ. Что я имею в виду? Это означает:

  • Слушать русское радио и песни
  • Смотреть русские фильмы и сериалы
  • Читать русские книги
  • Играть в русские видеоигры
  • Вы даже можете установить русский язык на своем телефоне!

Как видите, возможности безграничны. Теперь, почему погружение в российские СМИ работает? Потому что, слушая русские песни или смотря русские фильмы, вы подсознательно тренируете свой мозг. Ваш мозг подберет правильную интонацию и, например, то, как сказать конкретное слово. А когда вы немного поправитесь, вы начнете узнавать русские слова и фразы, просто по их контексту.

Несмотря на то, что целенаправленное изучение языка более эффективно (в расчете на час), пассивное обучение, подобное этому, по-прежнему имеет место в вашем режиме обучения. Причина этого в том, что это веселее. Просмотр серии из 10 серий — отличный способ выучить русский язык почти за 10 часов — и это даже не будет похоже на «тренировку».

Заключение – Как быстро говорить по-русски

Итак, теперь, когда вы прочитали руководство по изучению русского языка, давайте кратко повторим 5 советов, которые я вам дал:

  • Сосредоточьтесь на том, чтобы сначала говорить. Многие совершают ошибку, берясь за изучение учебников в первую очередь, когда начинают изучать язык. Я предлагаю вам сделать наоборот. выучите пару русских слов и фраз и сразу же применяйте их на практике. Вы почувствуете русский язык и станете комфортно говорить на нем . И то, и другое бесценно на вашем пути к свободному владению русским языком.
  • Когда вы говорите простые фразы — добавьте грамматику. Это основано на первом правиле. После того, как вы научились говорить по-русски, вы можете добавить немного грамматики. Преимущество здесь в том, что вы сможете сразу же использовать грамматику в своих разговорах. это облегчает запоминание грамматических правил, а также делает грамматику более увлекательной, поскольку вы можете сразу же использовать ее, чтобы говорить лучше.
  • Практика каждый день. Вместо того, чтобы практиковать целый день раз в две недели, лучше тренироваться хотя бы по 10 минут каждый день. Это поможет вам вспомнить все, что вы узнали, и с каждым днем ​​вы будете становиться немного лучше. Этот подход может показаться простым, но вы будете удивлены результатами после нескольких месяцев использования.
  • Найдите носителей языка. «Святой Грааль» изучения языка. Вы узнаете так много маленьких и больших вещей о языке, просто попрактиковавшись с носителями русского языка. Сделайте это частью своей повседневной жизни и старайтесь хотя бы раз в неделю немного поболтать с носителем русского языка. Лучше всего делать это лично, но через веб-камеру или телефон тоже работает.
  • Погрузитесь в российские СМИ. Последнее, что нужно сделать, это использовать все российские СМИ, какие только можно найти. Это работает, потому что это весело. Русские фильмы, сериалы и музыка могут стать отличным подспорьем в обучении тому, как говорить по-русски, как носитель языка, поскольку вы можете часами учить язык, не замечая времени.

Говоря на русском FAQ

Ниже вы найдете FAQ с ответами на распространенные вопросы:

Как начать говорить по-русски?

Самый простой способ начать говорить по-русски — это попрактиковаться с носителями языка. Друзья, семья или коллеги — лучший вариант. Если вы не знаете носителей языка, вы можете найти онлайн-репетитора или партнера по обмену.

Как быстро выучить русский язык?

Чем больше времени вы потратите на изучение русского языка, тем быстрее вы будете говорить. В начале больше всего вам помогут изучение новой лексики и общение с носителями языка.

Как ты говоришь по-русски?

Выучите новые слова, чтобы говорить на большее количество тем. Слушайте носителей языка, чтобы лучше понимать разговорный русский язык. Изучайте грамматику, чтобы ваша речь звучала более правильно. Практикуйтесь в разговорах с носителями языка, чтобы улучшить свои разговорные навыки.

П.С. Вам трудно ежедневно улучшать свои знания русского языка? У меня есть 4-недельная программа изучения русского языка, которая дает вам пошаговую систему, которой вы должны следовать, чтобы хорошо говорить по-русски. Получите больше информации о программе здесь.


Как я преодолел свои страхи и наконец заговорил по-русски


автор:
Бенни Льюис

Полное раскрытие: Этот пост содержит партнерские ссылки. ?

Сегодняшний пост написан Лорен, моим партнером в блоге и в жизни! После успешного изучения эсперанто в прошлом году, чтобы начать изучение языка, она решила сделать русский язык одной из своих целей на 2015 год.

Сначала у нее был фальстарт. . Но однажды она была занята и сделала свой «день 1» для выступления. Вскоре после того, как она сказала, что никогда не сможет этого сделать, она потратила 52 целых минуты говоря только по русски. Она не использовала ни единого слова по-английски, впервые разговаривая на этом языке!

Я был так горд ею, как и впечатлен! Это лишний раз доказывает, что такие подвиги совершают не только опытные полиглоты, но и новички в изучении языка. Если она смогла, то и ты сможешь! Вот ее отчет о том, как она это сделала.


Некоторое время назад я решил, что хочу выучить русский язык. И я решил, что буду учить русский по методу «Говори с первого дня», говоря на языке по скайпу, с самого начала, чтобы посмотреть, на что это будет похоже. Бенни много рассказывает о том, как он заговорил на своих новых языках в первый день, часто ссылаясь на свой знаменитый проект «Польский за 1 час», но я все равно хотел знать, на что это будет похоже, что это будет чувствовать себя как (ужасно? легче, чем я думал? катастрофа?) для меня.

Здесь я расскажу, как я недавно начал свой собственный русский проект, потерпел фальстарт, но затем, в конце концов, после нескольких часов изучения фраз впервые поговорил с носителем русского языка — полностью на русском языке.

Изучение кириллицы

Я начал свой проект с намерением говорить на нем сразу же, поэтому я начал создавать «стартовый сценарий» того, что, по моему мнению, мне нужно было сказать во время первых нескольких разговоров. Мой план состоял в том, чтобы выбрать нужные мне фразы на английском языке, а затем перевести их на русский язык.

Но возникла проблема. Я не читал кириллицу, и было бесполезно создавать сценарий, если я не мог читать или печатать на этом языке. Поэтому я отложил свой сценарий и несколько недель изучал кириллицу.

Мое изучение кириллицы прошло очень хорошо, и было весело начать произносить новые русские слова в лицо. Сначала русские буквы кажутся пугающими, но на самом деле их довольно легко выучить.

Чтобы выучить кириллицу, я использовал Memrise и небольшую книжку «Читай и пиши по-русски» от Teach Yourself.

Memrise хорошо помог мне придумать мнемонику для странно выглядящих букв, но если у вас возникли проблемы с соединением букв, чтобы читать и произносить большие слова, я настоятельно рекомендую эту небольшую книгу «Научи себя». Он учит вас буквам в контексте реальных слов, поэтому вы учитесь читать по-русски, а не просто запоминать, как звучат отдельные буквы.

Я прочитал ее и выполнил все упражнения за 3 сеанса, и у меня очень короткая продолжительность концентрации внимания. К тому времени, когда я закончил книгу, я мог уверенно (но медленно) читать и произносить русское письмо.

Преодоление отвлекающих факторов

После того, как я выучил кириллицу, я на несколько месяцев отвлекся на работу и как бы… забросил свой русский проект. Стыдно, я знаю.

Частично проблема заключалась в том, что я разочаровался в разработке начального сценария. Я знал, что мне нужно будет говорить по-русски в Skype. Ни один из списков фраз, которые я нашел в Интернете или в книгах, не помог для этой цели. Чтобы говорить по Skype, мне нужно знать, как сказать «Спасибо, что поговорили со мной» и «Не могли бы вы напечатать это?» и тому подобные вещи. И выяснение того, как правильно сказать все это по-русски, отнимало много времени и разочаровывало.

Я решил эту проблему, заручившись помощью носителя языка. Я рассказал ей русские фразы, которые хотел выучить на английском, и она помогла мне создать их русские версии в шпаргалке! Как только у меня появились мои русские фразы, у меня больше не было отговорок.

Поиск учителя русского языка

Для меня было чрезвычайно важно начать с правильным учителем. Поскольку я хотел использовать метод «Говори с первого дня», я знал, что некоторое время буду говорить очень медленно. Для этого потребуется чрезвычайно терпеливый языковой партнер.

Когда я начала искать своего первого учителя, я зашла на italki и просмотрела все профили носителей русского языка. Их было много, и было трудно решить, кого выбрать.

Бенни предложил мне прочитать комментарии их студентов и поискать слово «пациент» или поискать отзывы других новичков, что я и сделал.

Но что более важно, я разослал сообщения каждому из моих потенциальных учителей и сказал им, что я новичок, абсолютный новичок, который отрабатывает свои первые несколько фраз. Это было так жизненно важно. Некоторые учителя написали в ответ, что я им не подхожу. Некоторые даже прямо говорили мне, что начинают раздражаться с новичками! Но это было хорошо — гораздо лучше, что я узнаю об этом до моего первого занятия с носителем, а не прямо посреди него.

В итоге я написал 5 учителям и продвинулся только с 2 из них. Для меня было очень важным шагом сузить круг до нужных учителей.

Говоря по-русски С первого дня

Я запланировал свой первый разговор по Skype с носителем русского языка через три дня после того, как получил свой список начальных фраз на русском языке. …А потом, конечно, я промедлил и фактически не начал учить эти фразы до дня моего урока по скайпу… так что в итоге получилось так, что я начал учить русские фразы и в тот же день завел свой первый русский разговор .

Позвольте мне рассказать вам о том, что происходило в моей голове все это утро.

Сначала я был уверен. У меня были часы впереди меня! И у меня были нужные фразы прямо передо мной. Насколько сложно просто запомнить простой сценарий?

Но по мере того, как я учился, слова впитывались не так быстро, как мне хотелось бы. Я понял, что это не так просто, как читать слова на странице. Несмотря на то, что я читаю кириллицу, я читаю ее медленно, и когда я вижу слово, мне требуется несколько секунд, чтобы произнести его в стиле «озвучить».

Я начал очень нервничать. По мере приближения времени моего звонка по скайпу я начал серьезно трусить. Ни одна из русских фраз, которые я разучивала, не запоминалась. Мне потребовалось несколько попыток, чтобы произнести даже одну фразу. Я начал понимать, что не запомню почти ничего из них. Я начал думать, Как я могу ожидать, что другой человек будет слушать, как я произношу простые предложения, слог за слогом, буква за буквой? У кого на свете есть такое терпение?

В какой-то момент я начал переоценивать все свои жизненные решения. Действительно ли я хочу выучить русский язык? Могу ли я просто , а не выучить русский язык, хотя я всем говорил, что собираюсь его выучить… а может никто и не заметит? Я начал мечтать о том, как избавиться от этого телефонного звонка. И, наконец, я сказал Бенни, что я не готов, мне нужно больше времени на учебу, я должен отменить звонок.

Но, конечно же, он отговорил меня от этого. Он сказал мне, что на всех его первых сеансах он тоже всегда произносит слова по слогам. И что его учитель всегда просто ждал, пока он закончит. Он пообещал, что мой учитель будет терпелив со мной.

Так что я решил, что, может быть, я смогу пройти через это дело.

Мой первый разговор на русском языке: на что это было похоже

Одна из вещей, которая помогла мне побороть нервы, заключалась в том, что моя встреча по Skype с моим русским партнером была запланирована всего на 30 минут. И я подумал, что даже если это будет ужасно, и мой разум станет совершенно пустым, через полчаса это закончится. Я могу выдержать что угодно в течение 30 минут!

И тут начался мой звонок по скайпу.

Оглядываясь назад, разговор был действительно забавным.

Первое, что произошло, это то, что она заговорила со мной по-русски (конечно), что меня немного шокировало на секунду. И я не понял ее даже немного. Ничуть! У меня была своего рода реакция оленя в свете фар.

Еще кое-что, что произошло, это то, что я многое узнал о том, чего не хватало в моем начальном сценарии. Например, одной из первых вещей, которые она мне сказала, было «Как дела?» (Как дела), и мне как-то удалось не включить эту фразу или потенциальный ответ в мой стартовый сценарий! Как неловко. Что я сделал? Я просто проигнорировал ее вопрос и вместо этого начал говорить одну из заранее подготовленных фраз.

И знаете что, все было хорошо! Я просто решил, что буду практиковать подготовленные фразы, насколько смогу.

Поскольку я ничего не понимал, что она мне говорила, я часто просил ее напечатать то, что она говорила, и она это делала. Я также много использовал русское слово «держись», пока вставлял ее текст в переводчик. Но я все сказал по-русски, что было огромной победой.

Некоторые из моих любимых моментов из звонка:

1) Она спросила меня, где я живу. Я подготовился к этому! Вопрос о том, где я живу, довольно сложен, так как мы всегда путешествуем, поэтому, чтобы облегчить себе задачу, я приготовился просто сказать Нью-Йорк. В этом году мы будем жить в Нью-Йорке, так что это не так уж и неправда.

Итак, я говорю «Я из Балтимора, но сейчас я живу в Нью-Йорке» по-русски — фразу, которую я подготовил. Да! И ее ответ, конечно же, «Я тоже! В какой части ты живешь? А так как я ничего не знаю о Нью-Йорке, то мне приходится говорить «Я не живу в Нью-Йорке» по-русски, и совершенно сбивать ее с толку, и я не могу объясниться, потому что у меня нет слов. Фейспалм.

2) Через 30 минут я напомнил ей, что наше время вышло (я посмотрел это в Google Translate). Затем она спрашивает меня, хочу ли я продолжить урок. Еще один олень в свете фар. Я не подготовился к этому, и я не знаю, как сказать «О, я думал, что мы разговариваем только 30 минут…» по-русски, и я не хочу говорить просто «Нет» вне контекста и казаться грубо, поэтому я просто говорю «Да» (да), и мы продолжаем говорить еще полчаса!

В итоге мы проговорили 52 минуты. Если вы спросите меня, как я это сделал, я бы сказал, что я действительно не знаю, кроме того, что она была очень терпелива со мной, и я был очень терпелив с собой. Мы часто пользовались переводчиком, и через некоторое время я стал замечать, что некоторые слова повторяются снова и снова, и она помогла мне исправить мое произношение в тех немногих словах, которые я знал.

Было весело, и, честно говоря, очень важно, что я выбрал правильного учителя. И я действительно с нетерпением жду нашей следующей сессии 🙂

Неделя 1 Изучение русского языка

Вот все остальное, что я сделал за неделю 1:

После моего первого разговора я провел остаток недели, в основном тренируя свои навыки аудирования и произношения с помощью RussianPod 101.

Ближе к концу недели , я решил, что хочу расширить свое обучение, практикуя письмо (печатание) на русском языке, а также добавляя вариации в свое обучение через более традиционный курс.

Чтобы попрактиковаться в наборе текста, я начал с того, что установил русскую клавиатуру на свой Mac, а затем добавил на клавиатуру русские буквы. Вы можете купить красивые русские наклейки на клавиатуру на Amazon, но, поскольку мы сейчас путешествуем и не можем заказывать вещи онлайн, я сделал свою бесплатно, используя маркер и валик для удаления ворса.

Что касается курса, который я начал, то сейчас я пробую Assimil, потому что наряду с Teach Yourself это один из любимых курсов Бенни, а также его очень рекомендовал читатель, ранее изучавший русский язык. Но я только начал это делать, поэтому я не буду включать его в ресурсы для сегодняшнего поста, потому что я не использовал его достаточно долго, чтобы решить, действительно ли он мне нравится.

Двигаясь дальше, я планирую больше чередовать время обучения с мнемоникой и другими стратегиями, и я также хотел бы выучить слова к Let it Go на русском языке, потому что я люблю петь как средство изучения языка.

Но самое главное, я буду регулярно говорить по-русски онлайн так часто, как только смогу. Это действительно помогает мне рассчитать свое учебное время, потому что каждый раз, когда я сажусь за учебу, я думаю, что готовлюсь к реальному разговору, который скоро состоится. Я обнаружил, что это чрезвычайно мотивирует, а также очень полезно, поскольку я могу практиковать то, что я изучаю, сразу же с носителем языка.

Чему я научился, разговаривая с первого дня

Вот ошибки, которые я сделал в начале:

Во-первых, я создал ОЧЕНЬ сложный начальный сценарий. Я готовился использовать длинные идеальные фразы вроде «Не могли бы вы напечатать это?» когда на данный момент все, что мне действительно нужно сказать, это «Напишите, пожалуйста?» или даже просто «Тип?» Теперь я знаю, что не собираюсь показаться невежливым со своим учителем, когда скажу это. Она ясно видит, что я полный новичок, изо всех сил пытающийся практиковать простые фразы.

У меня также были совершенно нереалистичные ожидания относительно того, что я смогу сделать прямо сейчас. После того, как звонок закончился, Бенни придавал большое значение тому факту, что я разговаривал 52 минуты, но я продолжал говорить: «Да, но мы говорили в основном через перевод» или «Да, но я совсем ее не понял».

Но это неправда. Я понял некоторые вещи, которые она сказала ближе к концу. И я выучил несколько новых слов, и теперь я знаю больше о словах, которые мне понадобятся для подготовки к чатам в Skype в будущем. Я думаю, очень важно признать эти маленькие шаги прогрессом, потому что они и есть прогресс.

Итак, для моих следующих нескольких разговоров мои цели будут очень простыми: использовать несколько новых фраз, попытаться понять несколько новых фраз и вести чат на русском языке (что я и сделал для своего первого чата в Skype, я рад сказать!) И я действительно думаю, что это все, что я должен спросить себя прямо сейчас.

Ресурсы

Напомню, вот ресурсы, которые я использовал в начале Недели 1:

Для изучения

  • Memrise
  • Чтение и письмо на русском языке от Teach Yourself
  • RussianPod101

To Speak with a native:

  • Italki and Skype

For backup:

  • Homemade keyboard letters
  • Google Translate
  • Russian keyboard for Mac

Benny Lewis

Founder, Fluent за 3 месяца

Веселый ирландский парень, постоянно путешествующий по миру и автор международных бестселлеров. Бенни считает, что лучший подход к изучению языка — это говорить с первого дня.

Языки: испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, эсперанто, китайский, американский язык жестов, голландский, ирландский

Просмотреть все сообщения Бенни Льюиса Блог

Как и все остальное в России, ее язык также кажется несколько пугающим. В то время как многие языки мира имеют одинаковые алфавиты с английскими, русский язык занимает совершенно иную позицию. А поскольку русский язык имеет другую структуру алфавита, существует распространенное заблуждение, что выучить его довольно сложно.

Ну, если честно, ни один язык не является сложным для изучения, если вы вкладываете в него душу. Русский язык может показаться довольно мягким и ура-патриотическим, но он наполнен красками русской культуры, образа жизни и ценностей. Русская поэзия, литература и политические выступления заставляют этот язык звучать мощно и влиятельно.

Большим преимуществом изучения русского языка является то, что вы также можете устроиться на работу в иностранные службы. Сегодня Россия, возможно, не является сверхдержавой, но у нее есть союзники по всему миру. Таким образом, изучение русского языка имеет культурные, политические, профессиональные и образовательные преимущества.

Так как же англоговорящему научиться говорить по-русски? Даже с его странными алфавитами и инопланетной культурой вы можете быстро выучить этот язык. Вот как выучить русский язык простыми способами:

1. Изучите кириллицу

Русские алфавиты написаны кириллицей. На первый взгляд, вы не сможете понять буквальный смысл букв. Однако вы можете обратиться за помощью к онлайн-блогам, учебным пособиям на YouTube, словарям перевода или другим учебным ресурсам.

Изучение алфавита любого языка формирует основу вашего свободного владения и понимания этого языка. Если вы будете усердно и самоотверженно работать, все остальное после этого первого шага придет к вам быстро. Чтобы выучить кириллицу, вы можете выбрать онлайн-программы, если хотите. Онлайн LMS, такие как Coursera, Udemy и YouTube, содержат качественный контент, касающийся базового русского языка.

Вы также можете воспользоваться помощью таких приложений, как Duolingo. Еще один способ укрепить основу русского языка в вашем мозгу — записывать все, что вы изучаете. Письмо на любом языке укрепляет память и беглость речи. Вы также можете использовать фонетику, чтобы понять похожие слова. Уделение времени изучению кириллицы также поможет вам научиться правильному произношению и расположению букв.

2. Перевести с английского

Учась говорить по-русски, вы подсознательно будете использовать английский для самообучения. Итак, как только вы изучили базовое словообразование, вы можете попробовать составить предложения самостоятельно. Поначалу это может быть довольно сложно, если вы используете свои слабые знания русского языка.

Возможно, вы прочтете главу из своего любимого английского романа и попытаетесь перевести ее в уме. Если ваши языковые навыки достаточно сильны, вы также можете найти эссе на английском языке и перевести его на русский язык. Есть много английских эссе о языке русских. Таким образом, вы также можете выбрать темы языковых сочинений, которые говорят о русских. Переведите этот https://studymoose.com/language на русский язык, и вы увидите разительную разницу в том, как оба языка рисуют разные картинки словами! Кроме того, вы можете воспользоваться некоторыми письменными услугами и языковыми курсами онлайн.

3. Поговорите с носителем языка

Переход к разговорной части может быть даже страшнее, чем к частям письма и чтения. У вас не получится скопировать русских, но вы можете сделать все возможное, чтобы звучать естественно. Чтобы улучшить свои разговорные навыки, попробуйте найти тренера или друга, который является носителем языка. Эти люди с радостью помогут вам преодолеть языковой барьер.

4. Читайте поэзию и прозу

Языки несовершенны без элементов культуры, которую они представляют. Чтобы по-настоящему понять глубину и эмоции русских слов и фраз, вам также нужно заглянуть в их литературу. После того, как вы усвоите основы русского языка, вы также можете заглянуть в русскую литературу, чтобы поработать над своим пониманием языка.

5. Испытайте себя

Чтобы проверить свои языковые успехи, вы можете бросить себе увлекательный вызов. Попробуйте закончить книгу на русском языке. Напишите хайку. Поговорите с кем-нибудь, кто свободно говорит на этом языке. Смотрите русские шоу и старайтесь уложить в голове. Играйте в языковые игры в Интернете. Делайте все, что не является общепринятым академическим или серьезным. Постарайтесь подойти к процессу обучения творчески. Ваша любовь к языку будет расти, и ваши навыки также улучшатся.

6. Используйте приложение

Вам не нужно постоянно корить себя за большие громоздкие словари и языковые книги. Вы можете установить приложения, в которых есть лучшие способы научить вас русскому языку. Cyrillic, Memrise, Duolingo, Google Translate, Hello Talk, Clozemaster — вот несколько популярных. Вы можете найти больше приложений в Интернете и использовать их для развития интереса к русскому языку.

Подобные приложения для обучения русскому языку содержат игры, викторины, табло, ответы на часто задаваемые вопросы и напоминания об обучении, которые сделают ваше путешествие более увлекательным. Приложение также гораздо более портативное и простое в использовании по сравнению с переносом книг или посещением занятий. Вы также можете найти приложения для поиска русских электронных книг, аудиокниг и музыкальных плейлистов.

7. Изучите культуру

Изучение языка в его естественной среде имеет нереальный и полезный эффект. Если есть возможность, вам следует побывать в России хотя бы один раз. Изучайте их язык через культуру, историю, искусство, литературу, образ жизни, политику и моду. Бродить по улицам, есть в ресторанах, посещать музеи и посещать языковые фестивали. Изучение России поможет вам еще больше приблизиться к русскому языку. Это также привнесет в ваш язык вкус родного русского языка. Вам будет легче учить языки!

Заключение

Учить русский язык легко, весело и полезно. Существует множество онлайн-курсов, приложений, книг, личных тренеров, готовых научить вас этому языку. Все, что вам нужно, это глубоко укоренившийся интерес и мотивация, чтобы преуспеть в качестве русскоговорящего!

Теги: Без тегов

Церковь преподобного Сергия Радонежского на Куликовом поле

Преимущества обучения в России для иностранцев >>

Почему я научила сына говорить по-русски

Личная история

Когда двуязычие не является очевидной ценностью, вы должны решить, что вы думаете об этом языке.

Я вижу друзей, которые приехали в то же время, что и я, но не сохранили свой русский язык, воспитывая своих детей исключительно на английском языке. Иногда мне их жаль; в других случаях завистливый. Иллюстрация Тима Лахана

Я уже не помню, когда начал говорить с Раффи по-русски. Я не говорил с ним по-русски, когда он был в утробе матери, хотя с тех пор я узнал, что именно тогда младенцы впервые начинают распознавать звуковые образы. И я не говорил с ним по-русски в первые недели его жизни; это было смешно. Все, что он мог делать, это спать, кричать и сосать грудь, и на самом деле человеком, с которым я разговаривала, когда разговаривала с ним, была его мать Эмили, которая не высыпалась, была на грани и нуждалась в компании. Она не знает русского языка.

Но потом, в какой-то момент, когда все немного стабилизировалось, я начал. Когда я нес его по окрестностям или толкал в коляске, мне нравилось ощущение, что у нас есть свой собственный язык. И мне понравилось количество нежностей, к которым русский дал мне доступ. Мушкин , мазкин , глазкин , мой хороший , мой любимый , мой маленький мальчик . Это язык, удивительно богатый на нежности, учитывая его историю.

Когда мы начали читать книги Раффи, я включил несколько русских. Друг подарил прекрасную книгу стихов Даниила Хармса для детей; это не были бессмысленные стихи, но они были довольно близки, и Раффи наслаждался ими. Одна была песня о человеке, который ушел в лес с дубиной и сумкой и не вернулся. Сам Хармс был арестован в Ленинграде в 1941 году за выражение «крамольных» настроений и умер от голода в психиатрической больнице в следующем году; великий советский бард Александр Галич со временем назвал песню о человеке в лесу «пророческой» и написал свою собственную песню, включив лесную лирику в историю ГУЛАГа. Песня Хармса очень понравилась Раффи; когда он становился немного старше, он просил об этом, а затем танцевал.

Прежде чем я это осознал, я все время говорил с Раффи по-русски, даже в присутствии его матери. И хотя поначалу это казалось глупым, потому что он не понимал ничего из того, что мы говорили, на любом языке, настал момент, когда я увидел, что он понял. Мы начали со звуков животных. «Что говорит корова» — корова ? Я бы спросил. «Му!» Раффи ответил бы. «Что говорит кошка» — кошка — «говорит»? «Мяу.» «А что говорит сова» — сова ? Раффи делал большие глаза, поднимал руки и произносил: «Ху, ху». Больше он ничего не понимал, хотя в какой-то момент, примерно в полтора года, он, кажется, понял, что nyet означало «нет» — я часто говорил это. Он не понимал меня так хорошо, как понимал свою мать, и не так уж хорошо понимал нас обоих, но все же это было похоже на маленькое чудо. Я дал своему сыну немного русского языка! После этого я почувствовал, что должен продлить эксперимент. Помогло то, что люди были так благосклонны и впечатлены. «Замечательно, что ты учишь его русскому языку», — сказали они.

Но я сомневался и до сих пор сомневаюсь.

Билингвизм имел незаслуженно плохую репутацию; затем он получил незаслуженно превознесенный. Первый исходил от американских психологов начала двадцатого века, которые, выступая против нативистов, предположили, что нечто иное, чем наследственность, заставляет иммигрантов из Восточной и Южной Европы получать более низкие баллы, чем северные европейцы, по недавно изобретенному коэффициенту интеллекта. тесты. Они предположили, что виновата попытка выучить два языка. Как отмечает Кенджи Хакута, в свои 19В книге «Зеркало языка» ни психологи, ни нативисты не считали, что I.Q. тесты сами по себе могут быть бесполезны.

В начале 1960-х эта лженаука была развенчана канадскими исследователями в разгар дебатов о квебекском национализме. Исследование, проведенное двумя учеными из Университета Макгилла, в которых участвовали франко-английские двуязычные школьники в Монреале, показало, что они на самом деле превзошли одноязычных детей в тестах, требующих ментальных манипуляций и реорганизации визуальных паттернов. Так родилось «двуязычное преимущество». Это остается общепринятым мнением, как я недавно узнал от людей, которые говорили мне об этом снова и снова.

Фактически, в последние годы двуязычное преимущество было поставлено под сомнение. Ранние исследования подвергались критике за систематическую ошибку отбора и отсутствие четких, проверяемых гипотез. Возможно, в двуязычии нет никакого преимущества, кроме неоспоримого преимущества знания другого языка. И хотя это не так, как некоторые родители все еще думают, что изучение другого языка наряду с английским значительно затруднит изучение английского языка, может быть так, что это немного помешает. Как подчеркивает психолингвист Франсуа Грожан, язык — это продукт необходимости. Если ребенок обсуждает, скажем, хоккей только со своим русскоязычным отцом, он может потом не научиться говорить «шайба» по-английски. Но он научится, когда будет необходимо.

В любом случае, в отсутствие «двуязычного преимущества», которое автоматически проверит вашего ребенка в дошкольном учреждении по его выбору, вы как родитель должны решить, действительно ли вы хотите, чтобы он знал язык. И тут для меня начинаются неприятности.

Мои родители вывезли меня из Советского Союза в 1981 году, когда мне было шесть лет. Они сделали это, потому что не любили Советский Союз — это была, как твердила нам бабушка, «ужасная страна», жестокая, трагичная, бедная и склонная к вспышкам антисемитизма, — и сделали это потому, что была возможность: под давлением американских еврейских групп Конгресс принял закон, связывающий американо-советскую торговлю с еврейской эмиграцией. Уйти было нелегко, но если вы были агрессивны и предприимчивы — мой отец однажды дал крупную взятку, — вы могли уйти. Мы переехали в Бостон. Наверное, никакое другое решение не оказало большего влияния на мою жизнь.

Мои родители были связаны с русской культурой тысячей неразрывных уз. Но они не отрезали меня от американского общества и не могли. Я ассимилировался всем сердцем, мои родители во многом смущали меня, и я позволил моему русскому ухудшиться из-за пренебрежения. Шесть лет — промежуточный возраст с точки зрения ассимиляции. Если вы намного моложе — два или три года — шансы сохранить русский язык невелики, и вы, по сути, просто становитесь американцем. Если вы старше на несколько лет — для русских девять или десять лет, кажется, являются пределом, — вы, вероятно, никогда не потеряете свой акцент, и вы будете отмечены как русский на всю оставшуюся жизнь. В шесть лет вы еще можете помнить язык, но у вас не будет акцента. Вам решать, что делать. Я знаю многих людей, которые приехали в этом возрасте и до сих пор говорят по-русски со своими родителями, но ничего не делают с русским языком профессионально и никогда не возвращаются в Россию. Я также знаю людей, которые приезжали в этом возрасте и возвращались все время и даже женились на русских. Я в последней группе; Я начал читать, когда учился в колледже, и с тех пор пишу и думаю о России.

Знание русского языка очень много значит для меня. Это позволило мне относительно легко путешествовать по бывшему Советскому Союзу. В культурном плане мне нравилось то, что нравилось моим родителям: советские барды, очаровательные советские ромкомы 1970-х, поэзия Иосифа Бродского и пьесы Людмилы Петрушевской. Когда я стал старше, я добавил некоторые вещи от себя. Но я осознаю, что моя связь с Россией ослаблена. Я не знаю русский или Россию так хорошо, как мои родители. Я американец, унаследовавший определенные лингвистические и культурные навыки и увидевший после распада Советского Союза возможность использовать их в качестве писателя и переводчика, как когда-то мои родители увидели другую возможность — выбраться. Но большую часть своей жизни я прожил на английском языке. Учит ли талантливый программист своих детей С++? Может быть. Если они проявят к этому интерес. Но талантливый программист не учит своих детей языкам, в которых они не нуждаются, или языкам, которые вызовут у них проблемы. Верно?

Россия и русские не совсем бесполезны, но в обозримом будущем эта страна станет местом мрака. Сколько лет будет Раффи, когда Путин окончательно уйдет со сцены? В самом оптимистичном сценарии, когда Путин уйдет в отставку в 2024 году, Раффи будет девять лет. Но если Путин продержится дольше, может, Раффи и пятнадцать будет. Может быть, двадцать один. А пока Раффи не может поехать в Россию? Не возможно. Но не совсем, с точки зрения его родителей, желательно. Я до сих пор помню выражение лица моего отца, когда он подвозил меня в аэропорту Логан, чтобы я впервые поехала в Россию одна. Это было весной 1995, конец второго года обучения в колледже. Мой отец недавно потерял мою мать из-за рака; моя старшая сестра, журналист, вернулась в Россию, чтобы продолжить там свою карьеру. И он теперь тоже теряет меня? Это был самый близкий к плачу отец, который я когда-либо видел. Интересно, пожалел ли он в тот момент, что сохранил мой русский? В моем случае я вернулся. Ничего страшного со мной не случилось. Но это не значит, что я хочу, чтобы Раффи поехал туда. Он такой маленький!

Хотел бы я научить его испанскому языку, языку, который значительно расширит его доступ к людям в Нью-Йорке, а также в большей части остального мира. Я хотел бы научить его итальянскому, греческому или французскому языку, чтобы он мог посетить эти прекрасные страны и говорить на их языках. Было бы неплохо, с точки зрения его будущих перспектив работы, научить Раффи мандаринскому или кантонскому диалекту, как это делают амбициозные хедж-фонды для своих детей в Нью-Йорке. Черт, даже в Израиле есть пляжи. Если бы я научил его ивриту, он смог бы читать Тору. Но у меня нет доступа ни к одному из этих языков. У меня все русское. И я даже не говорю на нем так хорошо.

Неудобно для Раффи, что русский язык его отца столь же несовершенен, что я часто не могу вспомнить или не знаю названий обычных вещей — на днях я пытался вызвать имя для скутера и назвал его самогон (самогон) вместо самокат . Я часто с трудом запоминаю, как сказать овца и коза ( овца и козел , для протокола). Не помогает и то, что русские слова намного длиннее английских — молока молоко , яблоко яблоко , привет здравствуйте , а муравей муравей ! Кроме того, моя грамматика полна ошибок.

Я вижу друзей, которые приехали в то же время, что и я, но не удержали свой русский язык, воспитывая своих детей исключительно на английском языке. Иногда мне жаль их и все, чего им не хватает; в другое время, завистливый. Они наконец-то освободились от ига России, как и хотели их родители. Они свободны быть собой рядом со своими детьми, с легкостью выражать себя. Они всегда знают слова для скутера, козы и овцы.

На Лонг-Айленде есть крупные общины белых эмигрантов, которые заставляют своих детей учить русский язык в четвертом поколении. Из такой общины вышел журналист Павел Хлебников. После распада Советского Союза он уехал в Москву, где опубликовал книгу о коррупции российского государства крупным бизнесом. В 2004 году в него девять раз выстрелили, и он погиб на одной из московских улиц. Плохо проведенный судебный процесс закончился оправдательным приговором для двух подсудимых. Никто не понес наказания за его убийство.

Киев — это место, где много говорят по-русски. Части Эстонии и Латвии, а также. Целые районы Тель-Авива. Брайтон Бич! Это все места, которые я хотел бы посетить Раффи, прежде чем он приедет в Москву, где родился его отец.

В течение первых двух с половиной лет жизни Раффи развитие его русского языка по любым меркам было довольно медленным. Его первым словом было «кика», под которым он имел в виду «курица» (в соседнем общественном саду есть куры). Некоторое время, потому что он использовал к , а не ч для начала слова, я подумал, что это может быть сочетание «курица» и русского слова, курица . Но ни одно из его последующих приближений слов — ба для бутылки, какоо для крекера, магум для манго, мульк для молока — не имело русских компонентов. Глоссарий, который мы составили для его бабушки и дедушки, когда ему было почти восемнадцать месяцев, определил пятьдесят три слова или попытки слова, только одно из которых было попыткой говорить по-русски: мех , т. е. мяч , т. е. «мяч». Оглядываясь назад, я должен был признать, что он сказал кика не потому, что пытался сказать курица , а потому, что не мог произнести звук «ч» в слове «курица».

Несмотря на все мои опасения по поводу русского, я много говорил с ним, и его неспособность выучить русский язык трудно было не принять на свой счет. Предпочитал ли Раффи язык своей матери (и всех окружающих) языку отца? Разве я — это, наверное, ближе к истине — недостаточно времени проводила с ним? Чувствовал ли он мое двойственное отношение ко всему проекту? Он ненавидел меня?

Психолингвист Грожан в своем резюме современных исследований в популярном учебнике 2010 года «Двуязычие: жизнь и реальность» говорит, что основным фактором, определяющим, станет ли ребенок билингвом, является потребность: из языка, будь то поговорить с родственником или товарищами по играм, или понять, что по телевизору? Другим фактором является громкость «ввода»: слышит ли он достаточно, чтобы начать понимать? Третий фактор, более субъективный, чем другие, — это отношение родителей ко второму языку. Грожан приводит пример бельгийских родителей, чьи дети должны учить и французский, и фламандский языки; многие родители относятся к фламандскому, не совсем мировому языку, с меньшим энтузиазмом, и их дети в конечном итоге не очень хорошо его изучают.

В нашем случае для Раффи не было абсолютно никакой необходимости учить русский — мне не хотелось притворяться, что я не понимаю его неокрепшие попытки говорить по-английски, да и в его жизни не было никого другого, включая русскоязычных. в моей семье, которые не знали английского языка. Я сделал все возможное, чтобы создать разумный объем русского языка в его жизни, но он был ничтожным по сравнению с объемом английского языка. Наконец, у меня, как я уже сказал, было плохое отношение.

И все же я продолжал в том же духе. Когда Раффи был совсем маленьким, единственными русскими книгами, которые ему нравились, были вздорные стихи Хармса и милые шведские книжки восьмидесятых о Максе Барбро Линдгрена, которые моя сестра привезла мне из Москвы в русском переводе. Но примерно в два года ему стали нравиться стихи Корнея Чуковского. Я нашел их слишком жестокими и страшными (и длинными), чтобы читать ему, когда он был очень маленьким, но когда он сам стал несколько жестоким, а также смог слушать более длинные истории, мы прочитали о Бармалее, каннибале, который ест маленьких детей. и в конце концов съеден крокодилом, а затем перешел к добросердечному доктору Айболиту («Доктор Ой»), который заботится о животных и совершает героическое путешествие в Африку по приглашению бегемота — Чуковский был большой любитель гиппопотамов — вылечить больных тигров и акул. Еще я поставил в его «экранную» ротацию несколько русских мультфильмов — большинство из них были слишком стары и слишком медленны, чтобы ему понравиться, но был один про меланхоличного крокодила Крокодила Гену, который поет себе грустную песенку на день рождения, что он насладился.

Шли месяцы, и я видел, что он понимает все больше и больше того, что я говорю. Не то чтобы он сделал то, что я ему сказал. Но иногда я упоминал бы, например, о своих тапочках , о своих тапочках, и он бы знал, о чем я говорю. Однажды он спрятал одну из моих тапочек. Где мой второй тапочек? Я спросил его. Где моя другая тапочка? Он залез под диван и очень гордо извлек его. А еще я был горд. Был ли наш ребенок гением? Только благодаря тому, что я достаточно много раз повторял одни и те же слова и показывал на предметы, он выучил русские слова, обозначающие эти предметы. Невероятно, на что способен человеческий разум. Я не мог остановиться сейчас.

Недавно я прочитал один из основополагающих текстов в изучении билингвизма — книгу Вернера Ф. Леопольда «Речевое развитие двуязычного ребенка» в четырех томах. Это потрясающая книга. Леопольд, лингвист немецкого происхождения, приехал в США в 1920-х годах и в конце концов получил работу преподавателя немецкого языка в Северо-Западном университете. Он женился на американке из Висконсина; она была немецкого происхождения, но не знала языка, и когда в 1930 году у них родилась дочь Хильдегард, Леопольд решил самостоятельно научить ее немецкому языку. Он вел кропотливую запись результатов. Первые три тома довольно технические, но четвертый том менее. Это дневник Леопольда с момента, когда Хильдегард исполнилось два года, и до шести лет.

Книга полна милых грамматических ошибок Хильдегард, а также большого количества технических транскрипций ее немецкой речи. После того, как за первые два года обучения у Хильдегард вырос впечатляющий словарный запас немецкого языка, она начинает подчиняться преимущественно англоязычной среде. Леопольд неоднократно сетует на упадок ее немецкого языка. «Ее немецкий продолжает ухудшаться», — пишет он, когда Хильдегард чуть больше двух. «Прогресс в немецком невелик». «Вытеснение немецких слов английскими происходит медленно, но неуклонно». Он не получает поддержки со стороны немецкой эмигрантской общины: «Очень трудно иметь влияние немецкого языка, усиленное нашими многочисленными друзьями, говорящими по-немецки. Все они невольно переходят на английский, когда Хильдегард отвечает по-английски.

В то же время в Леопольде чувствуется прекрасная безмятежность по поводу успехов Хильдегард, ведь она такая милая. «Удивительно, что она говорит для бритья по-английски, — пишет он, — хотя я единственный, кого она видит бреющимся. Каждый раз она спрашивает меня, что я делаю, и получает ответ по-немецки: «raiseren». Однажды вечером она коснулась моей щетины на бороде и сказала: Ты должен побриться? » Несколько месяцев спустя он замечает, что Хильдегард стали интересовать два языка, которые она изучает. Она спрашивает мать, все ли отцы говорят по-немецки. «Очевидно, — пишет Леопольд, — она до сих пор молчаливо полагала, что немецкий язык — это язык отцов, потому что это язык ее отца. Вопрос обнаруживает первое сомнение в правильности обобщения».

Ухудшение немецкого языка Хильдегард окончательно и впечатляюще прекращается, когда ей исполняется пять лет и семья может уехать в Германию на шесть месяцев. В детском саду она слышит несколько «Хайль Гитлер», но в остальном отлично проводит время. Читая это, я подумал, что если Леопольд смог отвезти Хильдегард в гитлеровскую Германию, чтобы улучшить ее немецкий, то и я, конечно, смогу поехать в путинскую Россию. Но я еще нет.

Около шести недель назад, за месяц до своего трехлетия, развитие русского языка Раффи внезапно ускорилось. Он начал замечать, что я говорю на другом языке, чем все остальные, что он «лицом к лицу с двумя языками», как сказал Леопольд о Хильдегарде. Первой реакцией Раффи было раздражение. «Папа, — сказал он однажды вечером, — нам нужно научить тебя английскому языку». Он ясно понимал язык — правильно, по мнению Грожана, — как субстанцию, наполняющую сосуд. Я спросил его, почему он не может говорить со мной по-русски. — Я не могу, — просто сказал он. «Мама научила меня английскому языку».

Однажды ночью, когда мы с Эмили разговаривали, укладывая его спать, он заметил нечто странное: «Папа, ты говоришь с мамой по-английски!» Раньше он этого не наблюдал.

Потом его мать уехала на длинные выходные. Впервые за долгое время он слышал больше русского, чем английского. Он начал вникать в это. «Папа, — воскликнул он однажды вечером, когда я ехал на моих плечах домой из детского сада, — вот как это звучит, когда я говорю по-русски». Он начал издавать гортанные звуки, совсем не похожие на русский язык. Но он начал понимать, что это был другой язык, на котором он теоретически мог говорить.

Ему стало веселее. «Фи-фи-фо-фум, — пропел он однажды вечером перед тем, как лечь в ванну, — чую кровь англичанина!» Он сделал вид, что собирается съесть меня. «Мне?» Я сказал по-русски. «Я англичанин ? » Великан Раффи взял точку и поправил: «Чую кровь русского человека!» Он буйно хохотал — любит заменять одно слово или звук другим, часто бессмысленно. Но в данном случае он имел смысл. Через несколько дней за обедом он сказал нечто еще более поразительное. Я говорил с ним, но затем сменил тему и обратился к Эмили. Раффи это не понравилось. — Нет, мама! он сказал. «Не отнимайте у Дада русский язык!» Русский в данном случае был символом моего внимания.

Теперь мы действительно были в деле. Он не только понимал русский язык, он понимал его как особую форму общения между нами. Если я заберу его сейчас, мы потеряем это. Обратного пути не было.

В то же время Раффи переживал один из своих периодических приступов плохого поведения. Они имеют тенденцию приходить циклами. Месяц хорошего поведения, за которым последовали два месяца умышленного неповиновения и истерик. Последний из них начался пару месяцев назад. Это включает в себя бегство от меня или Эмили, когда мы идем на прогулку, иногда за целые кварталы. Это включает в себя определенное количество ударов. И это определенно включает в себя плохое поведение с его товарищами по играм — брать их игрушки, толкать их, дергать за волосы.

Я обнаружил, что говорю по-русски вспыльчивее, чем по-английски. У меня меньше слов, и поэтому они быстрее заканчиваются. У меня есть запись на русском языке, которой, похоже, нет на английском, в которой я делаю свой голос низким и угрожающим и говорю Раффи, что если он сразу не выберет, какую рубашку надеть сегодня утром, я собирается выбрать его для него. Когда он бежит по улице, я ловлю себя на том, что без всякого смущения кричу в очень страшной манере, что если он не вернется, то получит тайм-аут. (У нас нет русского слова «тайм-аут», поэтому оно звучит так: « РАФИК, ЕСЛИ ТИ НЕМЕДЛЕННО НЕ ВЕРНЕШСЯ, У ТЕБЯ БУДЕТ ОЧЕНЬ ДЛИННЫЙ ТАЙМ-АУТ .») Я больше кричу по-русски, чем по-английски. Раффи боится меня. Я не хочу, чтобы он боялся меня. В то же время я не хочу, чтобы он выбежал на улицу и попал под машину.

Иногда я беспокоюсь об этом. Вместо красноречивого, ироничного, холодного отца-американца Раффи получает эмоционального, иногда кричащего русского отца с ограниченным словарным запасом. Это компромисс. С другой стороны, у меня была снисходительная мать и строгий отец. И я был очень счастлив.

Одним из моих недостатков как учителя русского языка Раффи является то, что я плохо составляю расписание. В Бруклине постоянно проходят собрания русских родителей, на которые я не могу попасть или просто не хочу себя тащить. Тем не менее, несколько дней назад утром в выходные я взял Раффи на детское пение в баре в Вильямсбурге. Российский родитель забронировал помещение и попросил певца Женю Лопатник исполнить несколько детских песен. Там были мы — группа русскоязычных родителей с нашими двух- и трехлетними детьми. Большинству из нас было удобнее говорить по-английски, чем по-русски, и ни у кого из нас не было желания репатриироваться. Зачем же тогда мы это делали? Что именно мы хотели передать нашим детям? И уж точно ничего о России в ее нынешнем виде. Возможно, это было уместно, что мы слушали детские песенки. В нашем детстве было что-то волшебное, мы были в этом уверены; чего мы не могли знать, так это того, было ли это связано с музыкой, которую мы слушали, или с книгами, которые мы читали на русском языке, или с самим звучанием языка. Вероятно, ничего из этого; наверное, быть ребенком было просто волшебно. Но так как мы не могли исключить, что русский язык как-то связан с этим, мы должны были дать его и нашим детям. Может быть.

Раффи не знал большинства песен. Но тут Лопатник спел песню в честь дня рождения Крокодила Гены, а Раффи заволновался и немного потанцевал.

В конце детской программы Лопатник заявила, что хочет спеть песни для родителей. — Что вы думаете о Цое? она спросила. Цой был автором песен и солистом одной из величайших российских рок-групп «Кино». Взрослые ликовали. Она исполнила песню из Кино. Затем она исполнила известную, хотя и менее крутую песню «Наутилус Помпилус» — «Я хочу быть с тобой». Банальное название, но в песне есть реальная убежденность — тщеславие состоит в том, что возлюбленная певца погибла в огне, и он тоскует по ней, хотя в последующие годы автор будет настаивать на том, что, по его мнению, песня имеет религиозный подтекст и что адресат был Бог.

Я разбила стекло, как шоколад в руке
Я порезала эти пальцы, потому что они не могли прикоснуться к тебе
Я смотрела на эти лица и не могла простить
Что они тебя не видели и все же могли жить.

Мы никогда не слушали эту песню вместе, и все же Раффи был потрясен. Все мы были потрясены. В оригинальной версии было много позднесоветского рока, вроде синтезаторов и соло на саксофоне. Фу. Лишенная всего этого, в исполнении Лоптаника, это была навязчивая песня. «Но я все еще хочу быть с тобой», — повторял припев. «Я хочу быть с тобой. Я так хочу быть с тобой».

В той комнате в тот момент казалось, что речь идет не о религии, а, как сказал Набоков о «Лолите», о культуре, о языке — о нашем стремлении оставаться хоть как-то связанным с Россией, с русским, несмотря ни на что. И невозможность во многих отношениях сделать это.

По дороге домой Раффи напевал песню «Наутилус Помпилус». Несколько дней спустя я услышал, как он поет ее про себя, играя с Лего.

Я хочу быть с тобой
Я хочу быть с тобой
Я хочу быть с тобой

А через несколько дней после этого он произнес свою первую русскую фразу. « Ya gippopotam », — сказал он. Я бегемот.

Я был глубоко, глупо, неописуемо тронут. Что я сделал? Как я мог этого не сделать? Какой блестящий, упрямый, очаровательный ребенок. Мой сын. Я люблю его так сильно. Надеюсь, он никогда не поедет в Россию. Я знаю, что в конце концов он это сделает.

Кит Гессен — автор статей в The New Yorker.

Подробнее:ЯзыкРусскийДвуязычиеВоспитаниеОтцовство

The New Yorker рекомендует

Что наши сотрудники читают, смотрят и слушают каждую неделю.

Подробнее

Книги

Как Сталин стал сталинистом

Разгадка того, как советский революционер-идеалист стал руководить самым кровавым режимом своего времени.

Репортер на свободе

Полярный экспресс

Путешествие по тающей Арктике с шестьюдесятью с лишним тысячами тонн железной руды.

Видео

Сто лет Кони-Айленда

Взгляд на бруклинский Кони-Айленд с помощью разделенного экрана на его знаменитые достопримечательности: знаменитые хот-доги Натана, американские горки «Циклон» и пляж.

жизни и письма

«Советская расплата» Джорджа Баланчина

Гастроли New York City Ballet в 1962 году по СССР заставили великого хореографа противостоять режиму, от которого он бежал, и людям, которых он оставил позади.

Русский — Распространение по всему миру


Русский язык считается мировым, и на нем говорят как на втором языке около 60 миллионов человек, помимо носителей языка. Русский язык принадлежит к восточнославянским языкам индоевропейской языковой семьи. На нем широко говорят во всех странах бывшего Советского Союза и многочисленных соседних регионах. В Германии это второй по распространенности язык, даже после турецкого, на котором говорят около 3 миллионов человек.

996464.0765
Country Region Official language Distribution Total
Russia Eastern Europe yes 82.0 % 117,626,000
Ukraine Eastern Europe no 32,9 % 14 415 000
Беларусь Восточная Европа да 70,2 % 6 557 600

62
Uzbekistan Central Asia no 14.2 % 4,958,000
Kazakhstan Central Asia no 19.0 % 3,610,000
Germany Western Europe no 3.6 % 2,993,000
Israel Western Asia no 14.0 % 1,311,000
Turkmenistan Central Asia no 12. 0 % 734,000
Tajikistan Central Asia no 7.0 % 682,000
United States North America no 0.2 % 664 000
Латвия Северная Европа NO 33,8 % 637 000
yes 9.0 % 602,000
Moldova Eastern Europe no 16.0 % 412,000
Estonia Northern Europe no 27.6 % 367,000
Грузия Западная Азия нет 8,8%0764 2.4 % 243,000
Lithuania Northern Europe no 6.4 % 179,000
Canada North America no 0.4 % 153,000
Armenia Western Asia NO 2,0 ​​% 59 000
FINLAND Северная Европа NO 0,9 %. 0765
Cyprus Western Asia no 2.5 % 30,000
Åland Islands Northern Europe no 0.5 % 200

Time course of the distribution

Русский язык происходит от альто-восточнославянского и впервые использовался несколькими интеллектуалами на территории современной Западной России, Украины и Беларуси примерно с 9 века. В последующие века на территории Древней Российской империи сложились разные диалекты и вариации.

Россия испытала значительный рост своего распространения только после Второй мировой войны, когда Советский Союз распространил свою власть на другие области и впоследствии приобрел большее политическое значение на международном уровне. До конца 1970-х русский язык преподавался как первый язык в Советском Союзе и странах Восточного блока, находящихся под его влиянием. С последующим распадом СССР интерес к языку также снизился, и с тех пор число носителей языка за пределами России неуклонно сокращается. Русский язык становится все более популярным в качестве второго языка за последние два десятилетия.

С 5,9% в 2011 году русский язык был вторым наиболее используемым языком во всем Интернете. Немец лишь с незначительным отрывом следовал за ним на 3-м месте.

Кириллица

Основанная на глаголице или старой кириллице, возникшей в Болгарии в 9 веке, кириллица (также называемая «кириллица») была разработана в 10 веке. Оригинальные буквы были взяты из глаголицы и греческого языка. Кириллические символы используются во многих восточно- и южнославянских языках, которые в основном распространены в Восточной Европе и Азии. Сегодня наиболее распространенными языками с кириллицей являются русский, украинский, белорусский, болгарский, сербский и македонский.

Упрощение было сделано в 1708 году Петром Великим, в ходе которого было отброшено несколько знаков и выровнены буквы латинского алфавита. Дальнейшее сокращение произошло в 1918 году с реформой русской орфографии.

Современный кириллица состоит из 33 букв. Из них 10 гласных и 21 согласных. Еще 2 буквы используются для ударения. В то время как длина произносимой гласной в русском языке не меняет значения слова, есть существенная разница, когда ударение отдельных слогов различно.

Если в тексте не указано иное, эта страница посвящена носителям языка, а не общему количеству носителей языка. Вопрос о том, сколько людей понимает или говорит по-русски как язык, который впоследствии изучается, не является предметом этой страницы. Страны, где носители языка составляют всего несколько тысяч или даже несколько сотен человек, или страны с процентным соотношением значительно ниже 1%, возможно, здесь не указаны.

Война заставила многих украинцев говорить по-русски, отказавшись от языка: NPR

Война заставила многих украинцев говорить по-русски, отказавшись от языка Треть украинцев говорит на русском как на родном языке. Но вторжение России заставило нескольких людей дистанцироваться от языка.

Европа

Слышал о всех вещах

Евгений Афанасьев

Война заставила многих украинцев говорить по-русски, отказавшись от языка

Для трети украинцев родным языком является русский. Но вторжение России заставило нескольких людей дистанцироваться от языка.

МИШЕЛЬ МАРТЕН, ВЕДУЩИЙ:

Прошло 60 дней после нападения России на Украину. Большая часть боевых действий в настоящее время сосредоточена на юге и востоке страны после того, как российские войска были вынуждены отступить из районов на севере вблизи столицы Киева. Что касается предстоящих сражений, президент Украины Владимир Зеленский ясно дал понять, что хочет больше военной помощи от США и других стран. Об этом он сказал вчера, когда сообщил, что сегодня Киев посетят госсекретарь США Энтони Блинкен и министр обороны Ллойд Остин.

Следующие несколько минут мы сосредоточимся на чем-то другом, что происходит в Украине, пока война затягивается. Многие украинцы, говорящие по-русски, дистанцируются от этого языка. Почти треть украинцев говорят на русском как на родном языке. Некоторые выросли, говоря по-русски. Но, как сообщает Евгений Афанасьев, все меняется.

ЕВГЕНИЙ АФАНАСЬЕВ, БАЙЛАЙН: Каждый день через этот вокзал в западном Львове проходят тысячи перемещенных украинцев в поисках более безопасного места для жизни. В этот холодный весенний день Светлана Панова среди них.

СВИТЛАНА ПАНОВА: (через переводчика) Сейчас я приехала во Львов. Я патриот своей страны, и я останусь здесь.

АФАНАСЬЕВ: Светлана работает менеджером в софтверной компании. До приезда во Львов она жила в восточном городе Краматорске. До этого она жила в Крыму, пока Россия не аннексировала полуостров в 2014 году.

ПАНОВА: (Говорит по-русски).

АФАНАСЬЕВ: «Россия оставила меня без дома, — говорит, — без семьи». В обычное время Светлана, как и многие украинцы с юга или востока страны, не задумываясь объяснила бы мне все это по-русски. На протяжении столетий эти территории находились под властью Российской империи. Русификация региона продолжалась, когда Украина была частью Советского Союза, где русский язык был лингва-франка. Но после всего, через что прошла Светлана, уже дважды потерявшая свой дом в пользу России, говорить по-русски в данный момент кажется не совсем правильным.

ПАНОВА: (через переводчика) Я не говорю по-украински, но все понимаю. Мне сложно перейти на украинский, но я обязательно его выучу.

АФАНАСЬЕВ: Светлана — одна из многих вынужденных переселенцев, которые отдаляются от русского языка и пытаются выучить украинский.

(ЗВУК АРХИВНОЙ ЗАПИСИ)

НАЗАР ДАНЧИШИН: (Говорит по-украински).

АФАНАСЬЕВ: Вскоре после того, как Россия начала войну с Украиной, профессор Назар Данчишин помог открыть класс украинского языка. Его преподают в Международном институте образования, культуры и связей с диаспорой Львовского политехнического университета.

ДАНЧИШИН: (через переводчика) Когда люди отошли от своего шока и смогли думать о чем-то другом, кроме спасения своей семьи, пришло время таких курсов.

АФАНАСЬЕВ: Клуб быстро наполнился.

ДАНЧИШИН: (через переводчика) За первые три дня в клуб записались более 800 человек. Пришлось остановить регистрацию.

АФАНАСЬЕВ: Теперь два раза в неделю Назар и другие профессора проводят несколько виртуальных занятий. К нему присоединяются ученики со всей Украины.

ДАНЧИШИН: (через переводчика) Разные регионы — Херсонская, Одесская, Донецкая, Запорожская, Киевская, Луганская. Это очень широкая география.

АФАНАСЬЕВ: Назар говорит, что пока студенты обсуждают украинскую культуру и учат бытовые фразы, эти занятия также служат клубом психологической поддержки.

ДАНЧИШИН: (через переводчика) На занятиях большинство хочет поделиться своей болью, своим опытом. Они рассказывают свои истории о том, как тяжело им было покидать родные города – Харьков, Ирпень или другие города, которые бомбили.

АФАНАСЬЕВ: Один из студентов, посещающих занятия, 57-летний Олег Миргородский. Он связан из южного портового города Одессы. Он уже несколько недель практикует свой украинский и все еще немного стесняется.

ОЛЕГ МИРГОРОДСКИЙ: (Говорит по-украински).

АФАНАСЬЕВ: «Я не чувствую себя уверенно, — говорит он. Но Олег в конце концов разогревается и рассказывает мне, почему для него важно учить украинский.

МИРГОРОДСКИЙ: (Через переводчика) Речь идет о том, чтобы стать нацией. Это вопрос нашего существования. Вот почему каждый должен приложить некоторые усилия для создания национального фонда. И язык является этой национальной основой.

НЕИЗВЕСТНЫЙ ПРОФЕССОР: (Говорит по-украински).

АФАНАСЬЕВ: В какой-то момент во время сессии, когда я уже собирался уходить, один из профессоров говорит своим студентам, что гордится ими. Он говорит, что, слушая, как они говорят по-украински, у него мурашки по коже, потому что изучение этого языка в данный момент — это больше, чем просто образование.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

You may use these HTML tags and attributes:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>